期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能对等理论看美剧《生活大爆炸》的幽默文本汉译策略
1
作者 尹飞 李金云 《英语广场(学术研究)》 2023年第31期20-23,共4页
本文基于功能对等理论,结合幽默文本的类型,以美国经典情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的幽默文本为语料分析其汉译策略,探讨如何通过翻译向不同文化背景下的观众传递幽默效果,以期为其他幽默文本的翻译提供一定启示。
关键词 《生活大爆炸》 幽默文本翻译 功能对等理论
下载PDF
幽默研究综述及传统与现代幽默文本的划分 被引量:6
2
作者 王安琪 任赫 《辽东学院学报(社会科学版)》 2016年第2期88-94,共7页
幽默是人类独有的品质、能力和交际方式,而关于幽默的研究历来众说纷纭。本文在梳理西方三大传统与当代代表性幽默研究理论的基础之上,首先根据时间与自身特点,将含有"言语幽默"的文本——幽默文本划分出传统与现代的类型。... 幽默是人类独有的品质、能力和交际方式,而关于幽默的研究历来众说纷纭。本文在梳理西方三大传统与当代代表性幽默研究理论的基础之上,首先根据时间与自身特点,将含有"言语幽默"的文本——幽默文本划分出传统与现代的类型。继而分别选取相声与网络段子作代表性幽默文本,明确"幽默文本""幽默心理""幽默逻辑""幽默结构"的含义,以期指导后续两类幽默文本的幽默结构对比研究。 展开更多
关键词 幽默 幽默文本 幽默心理 幽默逻辑 幽默结构
下载PDF
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式及文本特征探究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例
3
作者 孙润 《枣庄学院学报》 2021年第6期74-81,共8页
以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式... 以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式和零类转换模式。同类转换模式,异类转换模式有利于保留幽默,而零类转换模式则不利于幽默效果的保留。此外,汉语幽默文本《师傅越来越幽默》在其呈现的表层参数和深层参数中具有不同的特征。 展开更多
关键词 言语幽默概论 幽默文本翻译 《师傅越来越幽默 幽默文本特征
下载PDF
论幽默文本翻译的障碍及策略 被引量:3
4
作者 郑惠瑛 《韶关学院学报》 2007年第4期104-107,共4页
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。汉英文字结构、语义系统及文化背景的多重差异构成幽默翻译的障碍。而归化、功能翻译等策略在幽默翻译中的具体运用能大大提高幽默的可译度,是对幽默文本的有效补偿。
关键词 幽默文本翻译 障碍 可译度 策略
下载PDF
基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究 被引量:29
5
作者 戈玲玲 何元建 《外国语》 CSSCI 北大核心 2012年第4期35-44,共10页
本文以言语幽默概论为理论框架,采用语料库的研究方法,以系统分析《围城》原著为重点,旨在探讨汉语幽默文本特征。研究结果表明,汉语幽默文本在其呈现的表层和深层参数中分别具有不同的三大特征,这些特征反映了汉语幽默文本生成和理解... 本文以言语幽默概论为理论框架,采用语料库的研究方法,以系统分析《围城》原著为重点,旨在探讨汉语幽默文本特征。研究结果表明,汉语幽默文本在其呈现的表层和深层参数中分别具有不同的三大特征,这些特征反映了汉语幽默文本生成和理解的三大准则,即真诚性准则、相似性准则与和谐性准则。 展开更多
关键词 言语幽默概论 幽默文本 《围城》 特征
原文传递
论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究 被引量:49
6
作者 戈玲玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期117-122,共6页
本文以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理... 本文以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理论依据。结果表明,本源概念影响着幽默的生成和理解,不同的翻译模式决定幽默文本中本源概念的成功转换。 展开更多
关键词 幽默文本 本源概念 翻译模式
原文传递
基于语料库的汉语幽默文本特征研究 被引量:6
7
作者 李先进 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第6期47-50,共4页
本文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,选取鲁迅的名著《阿Q正传》为研究对象,采用语料库的研究方法,重点分析汉语幽默文本的表层参数和深层参数的特征及其内在关系。研究结果表明,在汉语幽默文本中修辞手段是表层参数的核心,脚本... 本文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,选取鲁迅的名著《阿Q正传》为研究对象,采用语料库的研究方法,重点分析汉语幽默文本的表层参数和深层参数的特征及其内在关系。研究结果表明,在汉语幽默文本中修辞手段是表层参数的核心,脚本对立是深层结构的核心;叙述策略中的修辞手段和语言参数中的本源概念对脚本对立的形成至关重要。研究发现论证了言语幽默概论延伸理论提出的相关观点。 展开更多
关键词 语料库 汉语幽默文本 特征 研究
原文传递
统编初中语文教材幽默类文本的类型分析与教学策略研究
8
作者 胡焕 《语文教学通讯》 2023年第2期55-58,共4页
统编初中语文教材中的幽默类文本大致可分为俚俗调侃类、陌生新奇类、滑稽戏谑类、讥诮讽喻类、逻辑悖谬类等五类,且各类型之间具有交叉叠合性。教学此类文本可采用以读促读、技法模仿、沉浸演绎、披文入情、逻辑思辨等策略,优化幽默类... 统编初中语文教材中的幽默类文本大致可分为俚俗调侃类、陌生新奇类、滑稽戏谑类、讥诮讽喻类、逻辑悖谬类等五类,且各类型之间具有交叉叠合性。教学此类文本可采用以读促读、技法模仿、沉浸演绎、披文入情、逻辑思辨等策略,优化幽默类文本从审趣到审智再到审美的学习路径。 展开更多
关键词 初中语文 统编教材 幽默文本 教学策略
下载PDF
小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例 被引量:2
9
作者 卢佳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期90-92,共3页
在外语教学与研究出版社出版的《基于语料库的幽默文本翻译研究——以钱锺书的汉语小说<围城>的英译为个案研究》一书中,戈玲玲教授运用言语幽默概论详尽地描述钱锺书的汉语小说《围城》及其英译本中言语幽默的文本特征及其翻译规... 在外语教学与研究出版社出版的《基于语料库的幽默文本翻译研究——以钱锺书的汉语小说<围城>的英译为个案研究》一书中,戈玲玲教授运用言语幽默概论详尽地描述钱锺书的汉语小说《围城》及其英译本中言语幽默的文本特征及其翻译规律,并通过科学的研究方法运用大量的例证进行全面阐述,最后得出自己的研究结论。 展开更多
关键词 幽默文本 言语幽默概论 《围城》
原文传递
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例 被引量:4
10
作者 许薛 戈玲玲 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期88-93,共6页
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言... 本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。 展开更多
关键词 言语幽默概论 幽默文本翻译 《阿Q正传》
原文传递
言语幽默在翻译中的缺失与补偿策略
11
作者 夏亚娟 《湖北科技学院学报》 2014年第10期86-87,共2页
言语幽默的翻译不仅涵盖语言的转化,更涉及文化交流。在探讨语言幽默的民族性时,我们不难发现文化间的异性因素潜在的限制着幽默翻译的可译度。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法... 言语幽默的翻译不仅涵盖语言的转化,更涉及文化交流。在探讨语言幽默的民族性时,我们不难发现文化间的异性因素潜在的限制着幽默翻译的可译度。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。 展开更多
关键词 幽默文本翻译 可译度 补偿策略
下载PDF
《干校六记》之《下放记别》中言语幽默英译模式探究 被引量:1
12
作者 江敏 戈玲玲 《海外英语》 2017年第14期131-132,148,共3页
基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据... 基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据。结合对比两英译本发现,两英译本中言语幽默翻译共采用了5种翻译方法:直译、意译、换译、增译和合译,存在5种不同组合的翻译模式:两译本均直译、两译本均意译、葛译本直译白译本意译、葛译本直译白译本增译、葛译本换译白译本合译。总体来看,葛译忠实于原文形式和内容,幽默效果大多得到保留;白译更加自然流畅,但幽默效果丢失较多。 展开更多
关键词 言语幽默概论 幽默文本 翻译模式 《下放记别》
下载PDF
年代剧《南来北往》的底层叙事新变与历史回望
13
作者 张蕾 《视听》 2024年第11期80-83,共4页
电视剧《南来北往》以其优良的口碑和收视数据,被认为是近期年代剧的成功之作。剧作摆脱类型剧创作中易产生的程式化窠臼,对底层叙事逻辑进行了创新与变革。在结构策略上,打破单一叙事,构筑时空记忆场;在文本技巧上,以松弛化表达,弥合... 电视剧《南来北往》以其优良的口碑和收视数据,被认为是近期年代剧的成功之作。剧作摆脱类型剧创作中易产生的程式化窠臼,对底层叙事逻辑进行了创新与变革。在结构策略上,打破单一叙事,构筑时空记忆场;在文本技巧上,以松弛化表达,弥合不同文化质素;在人物塑造上,嵌套历史回望与人性反思。该剧在叙事上的新变,为年代剧的创作带来了有益启迪。 展开更多
关键词 年代剧 《南来北往》 时空记忆场 幽默文本 生活流 历史回望 人性反思
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部