期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学文体学视角下《摩登家庭》中的幽默言语翻译研究
1
作者 黄静雯 《武夷学院学报》 2022年第5期47-51,共5页
美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语... 美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语的翻译,给出了情景喜剧幽默言语翻译的难点。为了更好地对幽默言语进行翻译,必须从中国观众的实际出发,适当注释,消除中西方文化的隔阂,才能取得最佳的观影效果。 展开更多
关键词 文学文体学 《摩登家庭》 幽默言语翻译
下载PDF
从关联理论看幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例 被引量:3
2
作者 李平 《漯河职业技术学院学报》 2007年第4期28-29,共2页
以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象。文章通过应用关联理论对《围城》原文和译文中的幽默言语进行分析,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解... 以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨,将中国当代著名小说《围城》及其英译本作为个案研究对象。文章通过应用关联理论对《围城》原文和译文中的幽默言语进行分析,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解释力,为幽默言语的翻译提供了一个全新的视角。 展开更多
关键词 关联理论 最佳关联 幽默言语翻译 可译性 《围城》
下载PDF
关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译探究 被引量:3
3
作者 陈磊 朱庆卉 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期94-100,共7页
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的... 情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略——保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。 展开更多
关键词 关联理论 言语幽默翻译 情景喜剧 翻译策略
下载PDF
言语幽默概论视角下对老舍小说《离婚》中言语幽默翻译的探讨
4
作者 陈芳 《海外英语》 2019年第10期31-33,共3页
该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论框架,以老舍的长篇小说《离婚》原著及其英译本为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,旨在探讨该理论对分析汉语幽默文本中幽默的生成及翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值。研究结果证明... 该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论框架,以老舍的长篇小说《离婚》原著及其英译本为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,旨在探讨该理论对分析汉语幽默文本中幽默的生成及翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值。研究结果证明,言语幽默概论对长篇汉语幽默文本中的言语幽默具有强大的阐释力;言语幽默所依赖的修辞手段和本源概念的翻译方法对译语中幽默效果的保留具有重大影响。 展开更多
关键词 言语幽默概论 言语幽默翻译 《离婚》
下载PDF
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译——以《老友记》为例 被引量:1
5
作者 宋岩静 贺旭华 周均霞 《文教资料》 2014年第25期28-30,47,共4页
由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽默分为四大类,从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。通过分析得到结论,关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力,其中译者对目... 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽默分为四大类,从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。通过分析得到结论,关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力,其中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用,因为适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联,达到语境效果,从而享受幽默。 展开更多
关键词 关联理论 言语幽默翻译 老友记
下载PDF
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略
6
作者 齐慧蓉 张贞贞 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第12期122-124,共3页
基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源... 基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。 展开更多
关键词 言语幽默理论 言语幽默翻译 修辞手段 本源概念
下载PDF
接受美学视角下《了不起的麦瑟尔夫人》言语幽默翻译研究
7
作者 华露欣 方小卿 《海外英语》 2019年第7期215-216,共2页
2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语... 2017年上映的美国情景喜剧《了不起的麦瑟尔夫人》深受中国观众的喜爱。以该剧第一季言语幽默翻译作为研究对象,运用问卷调查法,从接受美学的角度分析:(1)中国观众对言语幽默翻译的接受情况;(2)译者采用的翻译策略是否有效地传递了源语的言语幽默。研究表明:中国观众对剧中言语幽默翻译接受程度偏低,译者采用的翻译策略未能很好地传递源语的言语幽默。 展开更多
关键词 接受美学 言语幽默翻译 观众接受 《了不起的麦瑟尔夫人》
下载PDF
言语幽默概论视角下《儒林外史》第三回两个译本比较 被引量:1
8
作者 王映筠 戈玲玲 《海外英语》 2014年第8X期158-160,共3页
该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,以《儒林外史》第三回及其两个英译本为研究语料,重点探讨修辞手段的翻译对译文中脚本对立保留的影响。通过对比发现,杨译忠实于原文形式与内容,修辞手段与幽默效果大多得到保留;王译则更加顺... 该文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,以《儒林外史》第三回及其两个英译本为研究语料,重点探讨修辞手段的翻译对译文中脚本对立保留的影响。通过对比发现,杨译忠实于原文形式与内容,修辞手段与幽默效果大多得到保留;王译则更加顺畅,但幽默效果丢失处更多。 展开更多
关键词 言语幽默概论 《儒林外史》 言语幽默翻译 修辞手段
下载PDF
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例 被引量:32
9
作者 戈玲玲 何元建 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期108-112,共5页
本文以言语幽默概论为理论基础,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以系统分析钱钟书长篇小说《围城》及其英译本为重点,旨在探讨该理论对翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。研究结... 本文以言语幽默概论为理论基础,采用汉英双语平行语料库的研究方法,以系统分析钱钟书长篇小说《围城》及其英译本为重点,旨在探讨该理论对翻译汉语言语幽默的理论意义和实践价值,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。研究结果证明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都对原文的言语幽默传递至译文产生一定的影响。 展开更多
关键词 言语幽默概论 言语幽默翻译 围城
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部