-
题名翻译研究中的互文性误读、误用与滥用
被引量:6
- 1
-
-
作者
何瑞清
-
机构
广东海洋大学
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期1-5,93,共6页
-
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度项目外语学科专项"互文性在翻译中的适用性研究"(GD15WZ08)的阶段性成果
-
文摘
国内有些研究者对互文性概念的缘起与流变以及各种互文性的本质了解不多。因此,翻译研究中存在误读、误用或滥用互文性的现象。误读主要表现在:混淆朱莉娅·克里斯蒂娃三个互文性定义的本质,一切皆互文。误用表现在:狭义互文性用于解构批评,广义互文性指导翻译实践。滥用主要表现在:互文性用于翻译教学、译者主体性研究,"引用"用于同译者同作品的重译作品分析。互文性翻译研究过多关注译作的相似性,意义不大。研究译作差异性才能比较译作优劣,提高翻译水平。
-
关键词
朱莉娅·克里斯蒂娃
狭义互文性
广义互文性
建构
解构
翻译
-
Keywords
Julia Kristeva
intertextuality in narrow sense
intertextuality in broad sense
constructive
deconstrucfive
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名广告翻译非文本因素研究
- 2
-
-
作者
陈宁红
-
机构
杭州科技职业技术学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2015年第5期132-133,共2页
-
文摘
广告翻译的研究对象不能只局限于文字因素。国外广告翻译研究范围已经拓展到了对声音、传播媒介、视觉图像等非文本因素。相比较而言,目前国内广告翻译研究对象缺乏开放性。由于研究视角仅仅局限于狭义的文字文本,而且由于忽视非文本因素,许多广告翻译出现误差,这些误译甚至还被作为佳译一再引用。本研究搜集流传已久的广告误译,结合品牌定位、译语规范、广告画面等非文本因素对其进行分析与修正,并提出在广义互文性理论的大文本开放性视域下进行广告翻译研究的必要性。
-
关键词
文本
广告误译
广义互文性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-