期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈语言生态视角下新疆企业外宣广告体裁
1
作者 尤里吐孜·亚里坤 《文化产业》 2018年第17期29-30,共2页
从语言生态学的视角,讨论如何对新疆企业外宣广告体裁进行建构。以新疆的民营企业为例,分别从三个角度给予相关建议,再结合外宣语的主要特点,并以新疆民营企业的发展困境为例,对新疆企业外宣广告体裁的建构,成功提出了几点相关建议。
关键词 语言生态 企业外宣 广告体裁
下载PDF
英语广告语篇中的互文性分析——以一则英文医药广告为例
2
作者 郑雅予 《海外英语》 2024年第5期61-63,66,共4页
批评话语分析可以揭示话语背后意识形态与权力斗争的实质。互文现象是批评话语分析关注的重要现象,指的是一个文本与其他文本相互指涉、相互交织的情况。互文性分析是揭示话语秩序及其变化的重要手段,话语秩序则是社会中各种各样权力变... 批评话语分析可以揭示话语背后意识形态与权力斗争的实质。互文现象是批评话语分析关注的重要现象,指的是一个文本与其他文本相互指涉、相互交织的情况。互文性分析是揭示话语秩序及其变化的重要手段,话语秩序则是社会中各种各样权力变化与斗争的语言反映。因此,运用批评话语分析视野下的互文性理论对一则医药广告语篇进行分析,发现了广告语篇的话语秩序反映了医学领域的专业精神与消费主义的权力斗争,以及专业精神向社会各个方面融入、影响的现象。 展开更多
关键词 互文性 话语秩序 医药广告 批评话语分析 广告体裁
下载PDF
广告语篇体裁的零据素分析 被引量:6
3
作者 陈剑虹 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年第3期198-201,205,共5页
不同语篇体裁的言据性表现是不尽相同的。分析了100篇中英文广告,得出广告语篇使用零据素的结论。广告语篇体裁的零据素使用可以从认知、广告语篇特点和广告的社会目的三个方面加以分析,广告零据素使用的主要功能是表情、表意和构建最... 不同语篇体裁的言据性表现是不尽相同的。分析了100篇中英文广告,得出广告语篇使用零据素的结论。广告语篇体裁的零据素使用可以从认知、广告语篇特点和广告的社会目的三个方面加以分析,广告零据素使用的主要功能是表情、表意和构建最小化语篇。 展开更多
关键词 广告语篇体裁 认知 零据素
下载PDF
絮议俄语电视广告中的体裁偏离
4
作者 朱加宁 《科教导刊》 2016年第11期150-151,共2页
电视广告文本由语言和非语言符号共同构成,其体裁多源于影视和其它社会文化符号。俄语语料分析结果说明,电视广告文本的言语作用很大程度上与"打破受众对体裁的期待"关联,有明确传播目的的广告大多运用非广告体裁。依据情节... 电视广告文本由语言和非语言符号共同构成,其体裁多源于影视和其它社会文化符号。俄语语料分析结果说明,电视广告文本的言语作用很大程度上与"打破受众对体裁的期待"关联,有明确传播目的的广告大多运用非广告体裁。依据情节负载量、表现方式及广告人物的选择等标准可对体裁偏离的程度进行判定。 展开更多
关键词 语电视广告 广告体裁 体裁偏离
下载PDF
广告双关语的语篇特点及社会功能 被引量:13
5
作者 李国庆 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期130-133,共4页
广告语篇题材在文化语境层面发挥其社会功能。广告语篇的一种常见表现手段是使用双关语。广告双关语可以构成广告语篇情景语境的多重语义场,具有含蓄委婉、幽默风趣、简明经济的特点,充分实现广告语篇的社会功能:传播信息、树建形象和... 广告语篇题材在文化语境层面发挥其社会功能。广告语篇的一种常见表现手段是使用双关语。广告双关语可以构成广告语篇情景语境的多重语义场,具有含蓄委婉、幽默风趣、简明经济的特点,充分实现广告语篇的社会功能:传播信息、树建形象和劝说刺激消费功能。 展开更多
关键词 语篇体裁 广告语篇体裁 文化语境 语义场 广告双关语
下载PDF
体裁社会目的的实现与翻译策略的选择——从Halliday的功能语言观谈仿拟广告的翻译策略和广告套译法 被引量:12
6
作者 李国庆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期133-136,共4页
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价... 本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文;就翻译策略而言,方法应灵活多样,只要能帮助实现译文广告的体裁目的,就是好的翻译策略和好的翻译方法。 展开更多
关键词 文化语境 体裁目的 人际元功能为主要倾向的广告体裁 仿拟广告语篇 套译法
原文传递
Exploring Generic Features in China-Africa Corporate Advertising:A Critical Genre Analysis
7
作者 Meiling WANG Liming DENG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2022年第3期462-482,486,共22页
China-Africa corporate advertising is emerging as an example of the corporate advertising genre in response to the specific rhetorical context of China-Africa win-win cooperation.Drawing on Bhatia’s Critical Genre An... China-Africa corporate advertising is emerging as an example of the corporate advertising genre in response to the specific rhetorical context of China-Africa win-win cooperation.Drawing on Bhatia’s Critical Genre Analysis(2017),this study explores the text-internal and text-external generic features of China-Africa corporate advertising by analyzing 50 collected samples.The analysis of text-internal prominence shows that China-Africa corporate advertising is unique in its frequent use of win-win-oriented and sector-dependent technical lexicons to indicate the promotional intent.It is also found that move structures vary across different sub-types of ChinaAfrica corporate advertising.Text-externally,the findings reveal a mixture of different discourses within the discursive space of China-Africa corporate advertising.In addition,the results suggest that Chinese companies invest more rhetorical efforts in enhancing the China-Africa community than African counterparts who tend to perceive China-Africa cooperation as the main avenue to attract worldwide partnerships.The findings have some practical implications for discourse construction in the Belt and Road Initiative context and shed light on the evolving nature of advertising discourse,particularly in the China-Africa win-win business context. 展开更多
关键词 win-win cooperation China-Africa corporate advertising critical genre analysis generic features INTERDISCURSIVITY
下载PDF
从文化语境层面谈押头韵广告语篇的翻译策略 被引量:21
8
作者 李国庆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第1期128-130,共3页
本文从文化语境层面对英语广告押头韵修辞的翻译策略进行了讨论,提出假设:由于两种语言的差异,英文广告押头韵修辞语可用汉语的四字词语或对偶等修辞手段进行翻译,以弥补翻译过程中押头韵修辞的美感剥损。通过具体案例分析,本文得出结论... 本文从文化语境层面对英语广告押头韵修辞的翻译策略进行了讨论,提出假设:由于两种语言的差异,英文广告押头韵修辞语可用汉语的四字词语或对偶等修辞手段进行翻译,以弥补翻译过程中押头韵修辞的美感剥损。通过具体案例分析,本文得出结论:由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面上,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文。因此,广告译文可采用多种翻译策略,甚至同一广告语篇也可用不同文字形式进行翻译,以获得多样化译文,达到吸引广告受众的社会目的。 展开更多
关键词 丈化语境 广告语篇体裁 押头韵 四字词语 对偶修辞格
原文传递
翻译策略的选择与文化语境的对等——以人际功能为倾向的双关修辞广告翻译 被引量:19
9
作者 李国庆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第6期117-120,共4页
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,主要讨论以人际功能为主要倾向的双关广告语篇的翻译策略问题。本文将商业广告划分为以概念功能为主要倾向的商业广告和以人际功能为主要倾向的商业广告,并分别从文化语境宏观层面和语言微观层面... 本文以Halliday的功能语言观为理论框架,主要讨论以人际功能为主要倾向的双关广告语篇的翻译策略问题。本文将商业广告划分为以概念功能为主要倾向的商业广告和以人际功能为主要倾向的商业广告,并分别从文化语境宏观层面和语言微观层面对其进行讨论。本文旨在寻求广告语篇翻译的最佳策略和客观评价标准,认为:由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应该放在文化语境层面,只要能够获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文。 展开更多
关键词 文化语境 体裁目的 人际功能为主要倾向的广告语篇体裁 双关广告语篇 明示法
原文传递
英语唯动格动词及其语言、语用特征
10
作者 文灵玲 周江林 《外语教育》 2001年第1期21-26,共6页
英语唯动格动词是一类在语法、语用方面极具特色的动词。本文首先综述介绍了唯动格和唯动格动词的概念,进而从句法、语义角度阐述了英语唯动格动词的语言特征。在此基础上,作者以汽车广告为例,探讨了英语唯动格动词在广告文体中的语用... 英语唯动格动词是一类在语法、语用方面极具特色的动词。本文首先综述介绍了唯动格和唯动格动词的概念,进而从句法、语义角度阐述了英语唯动格动词的语言特征。在此基础上,作者以汽车广告为例,探讨了英语唯动格动词在广告文体中的语用特点。 展开更多
关键词 唯动格动词 唯动格 广告体裁
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部