期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论文学翻译中译者的创造性叛逆——以《红楼梦》库恩德译本为例 被引量:3
1
作者 郭韦宏 崔惠珍 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2013年第7期103-108,共6页
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。... 谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 《红楼梦》库恩德译本
下载PDF
《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论 被引量:2
2
作者 唐均 张纯一 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期108-129,共22页
本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
关键词 《红楼梦》库恩德译本 《红楼梦》麦克休姊妹英译本 转译 句法
原文传递
《红楼梦》芬兰文译本述略 被引量:10
3
作者 唐均 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第4期53-70,共18页
笔者偶然发现的《红楼梦》芬兰文译本不见于此前中文学界的所有著录,为《红楼梦》的世界性迻译又增添了一个语种。该译本直接译自库恩德译本,为《红楼梦》的一个节译本,基本上保留了库恩德译本正文的所有内容,在形式上对德译文也追随得... 笔者偶然发现的《红楼梦》芬兰文译本不见于此前中文学界的所有著录,为《红楼梦》的世界性迻译又增添了一个语种。该译本直接译自库恩德译本,为《红楼梦》的一个节译本,基本上保留了库恩德译本正文的所有内容,在形式上对德译文也追随得比较紧密,译文部分细节甚至有超越德译而更加接近中文原文之处,这可能是因为芬兰语的结构较之其他印欧语而言更为接近汉语的缘故。 展开更多
关键词 《红楼梦》 芬兰文译本 库恩德译本
原文传递
我与《红楼梦》相见恨晚 被引量:1
4
作者 奥古斯特·斯拉德克 陆霞(译) 刘璐(译) 《华西语文学刊》 2010年第2期89-100+406-40,共12页
德国弗伦斯堡大学的斯拉德克教授通过库恩译本结识了来自中国的鸿篇巨制《红楼梦》。在本文中,他一方面对库恩译本进行了中肯的评介,并对刚出版的由德国汉学家史华慈和吴漠玎合作翻译的《红楼梦》全译本作了言简意赅的介绍;另一方面,他... 德国弗伦斯堡大学的斯拉德克教授通过库恩译本结识了来自中国的鸿篇巨制《红楼梦》。在本文中,他一方面对库恩译本进行了中肯的评介,并对刚出版的由德国汉学家史华慈和吴漠玎合作翻译的《红楼梦》全译本作了言简意赅的介绍;另一方面,他站在比较文学的高度,从14个方面将18世纪的东方中国与西方欧洲社会进行了有趣的横向对比。最后他认定《,红楼梦》是一部伟大的作品,能够和它相遇不仅是他的幸运,同时,这部难得的好书让他这位读者实实在在向前迈进了一大步。 展开更多
关键词 《红楼梦》 库恩德译本 东西方文化比较
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部