期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成 被引量:11
1
作者 宋声泉 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2016年第5期121-133,共13页
《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights'Entertainments... 《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights'Entertainments。事实上,《侠女奴》并非以往认定之"改译"或"豪杰译",而是逐段逐句甚至亦步亦趋的逐词译,具有基本的直译特征。《侠女奴》的翻译已经带有部分欧化语体色彩,注重句法逻辑性和严密性,大量复音词出现,溢出既有的古文规范,初具新型书面语言的面貌。这与周作人在江南水师学堂洋文馆所接受的英语训练密不可分。 展开更多
关键词 翻译文学 周作人 《侠女奴》 底本考证 新体白话
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部