2002年,几米绘本引入中国,“成人绘本”风借势而起。美国作家莫·韦尔奇的How to die alone中文译本一出版即受到广大中文读者喜爱,该文本广泛使用归化手法,出现大量流行语和幽默译法。笔者从语言和文化两个层面对其中归化现象进行...2002年,几米绘本引入中国,“成人绘本”风借势而起。美国作家莫·韦尔奇的How to die alone中文译本一出版即受到广大中文读者喜爱,该文本广泛使用归化手法,出现大量流行语和幽默译法。笔者从语言和文化两个层面对其中归化现象进行梳理,探析在归化策略指导下成人绘本翻译的“度量”原则,以期为成人绘本翻译提供新的思路。展开更多
文摘2002年,几米绘本引入中国,“成人绘本”风借势而起。美国作家莫·韦尔奇的How to die alone中文译本一出版即受到广大中文读者喜爱,该文本广泛使用归化手法,出现大量流行语和幽默译法。笔者从语言和文化两个层面对其中归化现象进行梳理,探析在归化策略指导下成人绘本翻译的“度量”原则,以期为成人绘本翻译提供新的思路。