期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
康达维汉赋描写性复音词的英译策略与方法论启示 被引量:3
1
作者 王慧 何新文 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期147-153,共7页
美国汉学家康达维在英译《文选·赋》的实践过程中,针对赋篇描写性复音词即联绵词这一理解和翻译的难点,探索出了一套具有创新性、操作性的理论与方法策略。他以坚持联绵词"不可拆解"的原则为前提,利用古今注释注音及联绵... 美国汉学家康达维在英译《文选·赋》的实践过程中,针对赋篇描写性复音词即联绵词这一理解和翻译的难点,探索出了一套具有创新性、操作性的理论与方法策略。他以坚持联绵词"不可拆解"的原则为前提,利用古今注释注音及联绵词"变体"以把握整体词义,根据具体语境找寻贴近原意的英文对应词,运用"头韵"或同义词重复的方法翻译出赋的效果韵味。总结康达维关于赋中描写性复音词的这些翻译策略和成就经验,对于中西赋学研究及英语翻译实践,均具有十分重要的学术价值和方法论意义。 展开更多
关键词 康达维 描写性复音词 联绵词 英译
下载PDF
博学审问、取精用弘——美国汉学家康达维教授的辞赋翻译与研究 被引量:4
2
作者 马银琴 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期113-120,共8页
康达维教授是当代西方最有影响力的汉学家之一,四十余年来致力于《昭明文选》的翻译与研究,目前已出版《文选》辞赋部分的英文译本,及大量相关研究著作和论文。为准确翻译辞赋,他不但精研包括文字、音韵、训诂在内的传统小学与文章学,... 康达维教授是当代西方最有影响力的汉学家之一,四十余年来致力于《昭明文选》的翻译与研究,目前已出版《文选》辞赋部分的英文译本,及大量相关研究著作和论文。为准确翻译辞赋,他不但精研包括文字、音韵、训诂在内的传统小学与文章学,更对与文学相关的政治、历史、天文、地理、交通、岁时、风俗、博物等中国古代诸多学科门类,作广泛地探求与精深地思考,由此成就了他博学审问、取精用弘的治学特点,在中国中古文学尤其是辞赋学的传播与研究中取得卓异的成就。 展开更多
关键词 康达维 汉学 辞赋 翻译
下载PDF
异域知音:美国汉学家康达维教授的辞赋研究 被引量:4
3
作者 苏瑞隆 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第1期49-56,共8页
美国西雅图华盛顿大学康达维教授,是西方当代著名汉学家和汉赋及六朝文学专家。他积三十余年的不懈努力,在中国古代辞赋的译介、研究及学术交流、传播诸方面,都取得了十分突出的成绩。其辞赋研究成果主要体现在四个方面:对《昭明文选》... 美国西雅图华盛顿大学康达维教授,是西方当代著名汉学家和汉赋及六朝文学专家。他积三十余年的不懈努力,在中国古代辞赋的译介、研究及学术交流、传播诸方面,都取得了十分突出的成绩。其辞赋研究成果主要体现在四个方面:对《昭明文选》所收赋篇的英文翻译;对汉魏六朝赋篇的具体剖析;对西汉赋家扬雄的全面探讨;对中国古代赋学若干专题的精深研究。康达维教授的这些成果代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就,康达维教授也因此被海内外赋学界誉为"当代西方汉学之巨擘,辞赋研究之宗师"。 展开更多
关键词 康达维 《文选》赋英译 汉魏六朝赋 扬雄赋研究
下载PDF
美国汉学家康达维英译《高唐赋》研究 被引量:1
4
作者 王慧 《当代教育理论与实践》 2016年第5期136-139,共4页
美国汉学家康达维在深入理解《高唐赋》原文的基础上,运用精湛的技艺译出了散体赋的主要特色。他用头韵词或重复同义词重复的方法译出了联绵词的特点;用英语中的平行结构译出了对偶句的特点;用不同形式和风格译出了赋作散文和韵文部分... 美国汉学家康达维在深入理解《高唐赋》原文的基础上,运用精湛的技艺译出了散体赋的主要特色。他用头韵词或重复同义词重复的方法译出了联绵词的特点;用英语中的平行结构译出了对偶句的特点;用不同形式和风格译出了赋作散文和韵文部分的区别。他的译文忠实于原文,但不板滞僵化,既铺彩摛文,又清新灵动,引领着读者神游高唐山水的同时,将宋玉的才情表现得淋漓尽致。 展开更多
关键词 《高唐赋》 英译 康达维
下载PDF
辞赋阐释中文学与文化的互动——论美国汉学家康达维的译介策略
5
作者 李子涵 李正栓 《外国语文研究》 2021年第2期69-78,共10页
康达维对辞赋文学的研究和对《昭明文选》的译介极大地促进了辞赋文学在西方世界的传播,他也因此广受中西学界认可。本文通过梳理康达维求学经历来探寻他翻译实践取得成功的个人原因,进一步分析他在译介《文选》过程中所采用的翻译策略... 康达维对辞赋文学的研究和对《昭明文选》的译介极大地促进了辞赋文学在西方世界的传播,他也因此广受中西学界认可。本文通过梳理康达维求学经历来探寻他翻译实践取得成功的个人原因,进一步分析他在译介《文选》过程中所采用的翻译策略与翻译技巧。对内容和形式的忠实是康达维翻译实践取得成功的关键,也是当前中国文学英译所要吸取的经验。 展开更多
关键词 康达维 辞赋文学 《昭明文选》 译介
下载PDF
康达维英译《文选·赋》翻译策略研究——以《长门赋》为例
6
作者 刘艳丽 《洛阳师范学院学报》 2020年第9期92-96,共5页
美国汉学家康达维英译的《文选·赋》是他最具代表性的学术成果和学术贡献。选取了汉代宫怨赋最著名的代表作--《长门赋》,从字词、句型、修辞和文化四个方面对康达维的赋英译策略进行文本分析并以实例论证。研究发现其在字词层面... 美国汉学家康达维英译的《文选·赋》是他最具代表性的学术成果和学术贡献。选取了汉代宫怨赋最著名的代表作--《长门赋》,从字词、句型、修辞和文化四个方面对康达维的赋英译策略进行文本分析并以实例论证。研究发现其在字词层面注重意义的准确与音韵的和谐;在句型层面不一味模仿原文形式,而是做了适当的调整;修辞层面不仅对比喻词进行了恰当的处理,同时还增加了原文所没有的排比句式以增强情感的表达;在文化层面整体上来说用异域文化的意象来比照和阐释。这些翻译策略的巧妙应用,无论是对中西赋学研究还是英语翻译实践,都有重要的学术价值和指导意义。 展开更多
关键词 康达维 《文选·赋》 《长门赋》 翻译策略
下载PDF
康达维《扬雄赋研究》探析
7
作者 吴结评 陈历卫 《地方文化研究辑刊》 2020年第2期-,共6页
康达维是西方第一位对扬雄及其赋作进行深入、系统研究的学者,《扬雄赋研究》是一部对扬雄辞赋进行全面研究的著作。它抛开作品以外的因素所引发的历史偏见,充分肯定了扬雄赋的文学价值和赋论的理论价值,从赋学史与文学史上做出了恰如... 康达维是西方第一位对扬雄及其赋作进行深入、系统研究的学者,《扬雄赋研究》是一部对扬雄辞赋进行全面研究的著作。它抛开作品以外的因素所引发的历史偏见,充分肯定了扬雄赋的文学价值和赋论的理论价值,从赋学史与文学史上做出了恰如其分的定位,从而确立了扬雄在中国文学史上的地位。 展开更多
关键词 康达维 扬雄 《扬雄赋研究》
下载PDF
百年来古代赋在英美的译介述评
8
作者 周忠浩 《中国韵文学刊》 2024年第1期113-121,共9页
英美对赋的译介发轫于19世纪末,至21世纪初一百多年来大致经历了四个时期:萌芽期,零星译介阶段;初创期,专门译介的初始阶段;发展期,专题研究与深度翻译共同推进阶段;繁荣期,高质量的译作涌现阶段。总体上看,英美学者的赋体文学译介呈现... 英美对赋的译介发轫于19世纪末,至21世纪初一百多年来大致经历了四个时期:萌芽期,零星译介阶段;初创期,专门译介的初始阶段;发展期,专题研究与深度翻译共同推进阶段;繁荣期,高质量的译作涌现阶段。总体上看,英美学者的赋体文学译介呈现出集中性和分散性并存、译作选集与专题研究相得益彰、译文质量后出转精等特点。英美汉学界在赋的译介领域取得了相当丰富的成果,值得研究者梳理总结。 展开更多
关键词 赋体文学译介 亚瑟·韦利 华兹生 康达维
下载PDF
康达维英译《文选·赋》的副文本成就及其示范意义 被引量:3
9
作者 王慧 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第6期169-177,共9页
美国汉学家康达维英译《文选·赋》的副文本规模庞大,具有特色并有相当高的学术价值:一是副文本融合中国传统注疏与西方文学译著体例而自成体系风格;二是注释内容丰富考辨深入,兼取古今中外之长而富有学术内涵;三是康达维副文本成... 美国汉学家康达维英译《文选·赋》的副文本规模庞大,具有特色并有相当高的学术价值:一是副文本融合中国传统注疏与西方文学译著体例而自成体系风格;二是注释内容丰富考辨深入,兼取古今中外之长而富有学术内涵;三是康达维副文本成就的获得既是对前辈汉学家运用语文学方法解读文本的学术继承,又是出于他自觉以"译文+副文本"方式有效传播中国古代辞赋的学术使命;四是对中国古代文学的翻译及跨语言文化传播有方法论启示。 展开更多
关键词 康达维 英译《文选·赋》 副文本
原文传递
康达维英译《上林赋》的理路研究
10
作者 李洁 《东方翻译》 2021年第3期75-80,共6页
赋是中国文学宝库中的精品。它文体独特,文采绚烂,给翻译带来很大困难。美国著名汉学家康达维英译的三卷本《昭明文选》包含了《昭明文选》中全部辞赋的翻译,为中国辞赋走向世界做出了贡献,其中《上林赋》是最突出的代表。《上林赋》的... 赋是中国文学宝库中的精品。它文体独特,文采绚烂,给翻译带来很大困难。美国著名汉学家康达维英译的三卷本《昭明文选》包含了《昭明文选》中全部辞赋的翻译,为中国辞赋走向世界做出了贡献,其中《上林赋》是最突出的代表。《上林赋》的翻译建立在康达维扎实的赋学和选学研究的基础上,充分诠释了文学经典的译者必须首先是其研究者这一理念;他的学术型翻译模式体现了经典意识和研究精神,是学术翻译、文献翻译、典籍翻译的典范;他的译文突出学术性,兼具文学性,是不可多得的研究资料和文学读本;他的词汇翻译特色鲜明,注释严谨缜密,为中国典籍翻译提供了有益的经验和启发。研究康达维《上林赋》的翻译理路,对中国辞赋的翻译实践和翻译研究有积极的意义,也可以帮助我们认识西方汉学家的翻译理想和理念,理解"他山之石"的意义和作用。 展开更多
关键词 康达维 《上林赋》 翻译理路 英译《昭明文选》
原文传递
赋之音乐效果英译研究——以康达维《文选·洞箫赋》为例 被引量:1
11
作者 阮诗芸 姚斌 《国际汉学》 CSSCI 2018年第1期81-88,204,共8页
美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂... 美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂和英文词源的分析举例论证了康译的严谨。文际对比和引证表明上述音乐性与准确性并重的英译策略在其他赋篇中也广泛运用,其策略展现了译者的赋体观及其对萧统选文标准的理解,凸显了往往受忽视的赋的形式艺术成就。用三处文本案例分析指出两位康达维译文批评者的不当之处,表明国内外对康达维英译研究还有待深入。 展开更多
关键词 康达维 文选 洞箫赋 音乐性
原文传递
康达维的《文选》翻译策略探讨 被引量:1
12
作者 韩中华 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期144-159,共16页
康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻... 康达维(David R. Knechtges)是西方汉学界第一位系统地用英文对《文选》进行翻译的汉学家,他自己总结其翻译的方法是"‘绝对的准确’加上‘充分的注解’"。他在《文选》的翻译中重视文本准确解读与文化背景全面掌握,在具体翻译时则运用详尽的注释,力求达到精准可靠的翻译效果。本文将从探索赋中描写性复音词的翻译,重现不同体裁的不同风格,把握作者的著作、生平及思想,学习上古与中古的文字及音韵,掌握学科与文化的专业知识,学术研究对翻译的促进等六个方面,并以案例分析的形式,通过比较康达维与宇文所安在陆机《文赋》、康达维与许渊冲在班婕妤《怨歌行》英译方面的差异,从而揭示康达维的翻译策略与特色。 展开更多
关键词 康达维 《文选》 翻译策略 宇文所安 许渊冲
原文传递
美國漢學家康達維對漢代文學研究的開拓
13
作者 王格格 《汉籍与汉学》 2018年第1期71-82,共12页
康達維(David R.Knechtges,1942—)教授作爲美國漢學尤其是漢魏六朝文學研究領域的巨擘,在其五十多年的治學過程中,取得了諸多開創性的成果。首先,康達維對漢魏六朝文學進行了廣泛、綜合而深入的研究,特别是對辭賦的源流、真僞、文本内... 康達維(David R.Knechtges,1942—)教授作爲美國漢學尤其是漢魏六朝文學研究領域的巨擘,在其五十多年的治學過程中,取得了諸多開創性的成果。首先,康達維對漢魏六朝文學進行了廣泛、綜合而深入的研究,特别是對辭賦的源流、真僞、文本内容、文化現象等多個方面的探討。另外,《昭明文選》的全文英譯一直是康達維畢生最大的課題與貢獻,他也在古籍的翻譯理論方面總結出不少經驗。作爲歐美漢學界的領軍人物,康達維積極地發揮了其作爲文化交流使者的作用。一方面,他的作品陸續被譯介、引進到中國學界,提供了新穎的研究視角及豐富的可借鑒成果;另一方面,他與中西方同仁合作編寫或翻譯的作品,也頗爲成功地帶動了學術成果的雙向輸出。 展开更多
关键词 康達維 漢魏六朝 漢學 《文選》
原文传递
美國漢學家康達維與六朝文學研究
14
作者 王格格 《汉籍与汉学》 2018年第2期55-75,共21页
美國漢學家康達維對六朝文學的研究頗有心得體會。在尊重文本、尊重文學體裁的前提下,他注重讀者接受的翻譯理念,完成了對《文選》辭賦的翻譯工作。在時空融合的背景中,康達維既采用了將作家生平與作品緊密相融的傳統研究方式,又屢屢采... 美國漢學家康達維對六朝文學的研究頗有心得體會。在尊重文本、尊重文學體裁的前提下,他注重讀者接受的翻譯理念,完成了對《文選》辭賦的翻譯工作。在時空融合的背景中,康達維既采用了將作家生平與作品緊密相融的傳統研究方式,又屢屢采用'舉隅法',體現出歐美國際漢學界獨特的文學史觀。康達維還深入研究漢魏六朝文化,由此反觀《文選》的文本構成,屢有創新見解。總體而言,康達維的六朝文學研究運用了立足文本,重細節,融合各學科知識的扎實研究方法,體現其翻譯與研究並重的學術精神,於同類型學者中自成一家。 展开更多
关键词 康達維 六朝文學 漢學
原文传递
汉赋研究论著叙录(1912—2000)
15
作者 踪凡 董龙光 吴世松 《中国诗歌研究动态》 2021年第2期367-402,共36页
作为“一代之文学”的汉赋,在中国文学史上有着重要地位和深远影响。可惜的是,自汉代以迄晚清的两千年间,竟然没有产生过一部专门研究汉赋的著作,甚至连专门编选汉赋的总集(或选集)都没有出现,这与汉赋的文学价值和历史地位是极不相称... 作为“一代之文学”的汉赋,在中国文学史上有着重要地位和深远影响。可惜的是,自汉代以迄晚清的两千年间,竟然没有产生过一部专门研究汉赋的著作,甚至连专门编选汉赋的总集(或选集)都没有出现,这与汉赋的文学价值和历史地位是极不相称的。降至民国时期(1912—1949),随着西方学术思想的引进和现代学术规范的建立,逐渐有学者涉足汉赋研究,取得了一些开创性学术成果,但仍然属于惨淡经营,成果有限。直到20世纪八九十年代,才涌现出大量的有规模、高质量的学术专著,出现了诸如费振刚、龚克昌、简宗梧、万光治等在学术界影响深远的大家。其实在全球范围内,20世纪六七十年代,就有日本中岛千秋《赋之成立及展开》、法国吴德明《汉庭一诗人:司马相如》、美国康达维《汉代辞赋:扬雄赋研究》等史诗般的学术成果面世。 展开更多
关键词 汉赋研究 扬雄赋 龚克昌 中国文学史 司马相如 汉代辞赋 康达维 学术规范
原文传递
Semi-linear Wave Equations with Effective Damping 被引量:1
16
作者 Marcello D'ABBICCO Sandra LUCENTE Michael REISSIG 《Chinese Annals of Mathematics,Series B》 SCIE CSCD 2013年第3期345-380,共36页
The authors study the Cauchy problem for the semi-linear damped wave equation utt-△u+b(t)ut=f(u),u(0,χ)=u0(χ),ut(0,χ)=u1(χ) in any space dimension n ≥ 1. It is assumed that the time-dependent dampin... The authors study the Cauchy problem for the semi-linear damped wave equation utt-△u+b(t)ut=f(u),u(0,χ)=u0(χ),ut(0,χ)=u1(χ) in any space dimension n ≥ 1. It is assumed that the time-dependent damping term b(t)〉 0 is effective, and in particular tb(t) →∞ as t →∞. The global existence of small energy data solutions for|f(u)|≈|u|^p in the supercritical case of p 〉 1+ 2/n and p ≤n/n-2 for n ≥ 3 is proved. 展开更多
关键词 Semi-linear equations Damped wave equations Critical exponent Global existence
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部