1956年,柯林·罗(Colin Rowe)和罗伯特·斯拉茨基(Robert Slutzky)完成了关于透明性理论的著作《透明性:字面的与现象的》(Transparency:Literal and Phenomenal,以下简称《透明性Ⅰ》)。然而在后续完成的《透明性:字面的与现...1956年,柯林·罗(Colin Rowe)和罗伯特·斯拉茨基(Robert Slutzky)完成了关于透明性理论的著作《透明性:字面的与现象的》(Transparency:Literal and Phenomenal,以下简称《透明性Ⅰ》)。然而在后续完成的《透明性:字面的与现象的Ⅱ》(Transparency:Literal and PhenomenalⅡ,以下简称《透明性Ⅱ》)中,两位作者关于透明性的论述发生了很大的转变。本文试图在全面解读《透明性Ⅱ》内容的基础上,将其与《透明性Ⅰ》的关系加以阐述,罗列出透明性理论在《透明性Ⅱ》中的延伸与转变,并通过这些阐述试图揭示这种转变背后柯林·罗思想的复杂性。展开更多
该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的...该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的传播提供有效借鉴。研究表明:汉语幽默比喻最常使用的翻译方法为直译、意译、换译及省略,但最有效传递幽默效果的方法是直译及换译,意译次之,而使用省略法易造成幽默丧失。换言之,幽默比喻翻译方法的使用频率与幽默效果保留的成功率存在正相关关系。展开更多
文摘1956年,柯林·罗(Colin Rowe)和罗伯特·斯拉茨基(Robert Slutzky)完成了关于透明性理论的著作《透明性:字面的与现象的》(Transparency:Literal and Phenomenal,以下简称《透明性Ⅰ》)。然而在后续完成的《透明性:字面的与现象的Ⅱ》(Transparency:Literal and PhenomenalⅡ,以下简称《透明性Ⅱ》)中,两位作者关于透明性的论述发生了很大的转变。本文试图在全面解读《透明性Ⅱ》内容的基础上,将其与《透明性Ⅰ》的关系加以阐述,罗列出透明性理论在《透明性Ⅱ》中的延伸与转变,并通过这些阐述试图揭示这种转变背后柯林·罗思想的复杂性。
文摘该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的传播提供有效借鉴。研究表明:汉语幽默比喻最常使用的翻译方法为直译、意译、换译及省略,但最有效传递幽默效果的方法是直译及换译,意译次之,而使用省略法易造成幽默丧失。换言之,幽默比喻翻译方法的使用频率与幽默效果保留的成功率存在正相关关系。