期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从归化和洋气看《红楼梦》的建筑名称翻译
1
作者 何敏敏 周志莲 《武汉冶金管理干部学院学报》 2017年第3期72-74,90,共4页
《红楼梦》中的建筑名称承载着丰富的建筑文化内涵,它们的英译间接促进了中华建筑文化的海外传播。本文拟用鲁迅先生提出的归化和洋气翻译观,对霍克斯和杨宪益的《红楼梦》译本中的建筑名称翻译进行对比,从而探讨何种翻译策略更有利于... 《红楼梦》中的建筑名称承载着丰富的建筑文化内涵,它们的英译间接促进了中华建筑文化的海外传播。本文拟用鲁迅先生提出的归化和洋气翻译观,对霍克斯和杨宪益的《红楼梦》译本中的建筑名称翻译进行对比,从而探讨何种翻译策略更有利于对外宣传中国建筑文化。 展开更多
关键词 建筑名称翻译 归化 洋气 红楼梦
下载PDF
巧译中国古代建筑名称——以大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本为例
2
作者 夏小涵 历晞同 《时代人物》 2023年第11期30-32,共3页
作为中国古典文学的集大成之作,《红楼梦》作者曹雪芹对书中人物吃穿住行的细致描写,直到今天,都是研究明清历史的参考文献。对命名、布局、样式都大有讲究的古代建筑文化更是在此书中体现的淋漓尽致。问世多年,虽译本众多,但只有霍译... 作为中国古典文学的集大成之作,《红楼梦》作者曹雪芹对书中人物吃穿住行的细致描写,直到今天,都是研究明清历史的参考文献。对命名、布局、样式都大有讲究的古代建筑文化更是在此书中体现的淋漓尽致。问世多年,虽译本众多,但只有霍译版的“红楼”被评为兼具艺术性与审美性,深受国内外读者的喜欢与支持。本文以霍译版《红楼梦》中对古建筑名称的翻译为切口,尝试赏析大卫·霍克斯翻译外国特有文化的绝妙之处,并希望个中名称译法能够成为“红楼建筑”的固定词条,为中西文化交流略尽绵薄之力。 展开更多
关键词 红楼梦 建筑名称翻译 改写理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部