期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
目的论关照下的岭南建筑文化翻译
被引量:
1
1
作者
李海欢
冯克江
《疯狂英语(理论版)》
2018年第1期152-155,共4页
本研究以功能主义翻译目的论为理论框架,讨论了该理论对建筑文化翻译的指导作用,以三处岭南建筑文化翻译的文本为例,运用目的论的基本原理对建筑文化翻译的策略和方法进行归类与分析。
关键词
翻译
目的论
建筑文化翻译
岭南
建筑
文化
下载PDF
职称材料
《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例
2
作者
章海渟
韩松
《辽东学院学报(社会科学版)》
2018年第4期92-95,共4页
作为中华文化瑰宝中的重要组成部分,以《红楼梦》为代表的中国古典小说在文化传播方面发挥了巨大的作用。20世纪中叶,随着文化转向翻译学说的兴起,改写理论应运而生。本文旨在运用勒菲弗尔的改写理论,对《红楼梦》两个英译本中建筑文化...
作为中华文化瑰宝中的重要组成部分,以《红楼梦》为代表的中国古典小说在文化传播方面发挥了巨大的作用。20世纪中叶,随着文化转向翻译学说的兴起,改写理论应运而生。本文旨在运用勒菲弗尔的改写理论,对《红楼梦》两个英译本中建筑文化翻译进行举例分析研究,以促进东西方文化的交流与融合。
展开更多
关键词
《红楼梦》
英译本
改写理论
建筑文化翻译
下载PDF
职称材料
题名
目的论关照下的岭南建筑文化翻译
被引量:
1
1
作者
李海欢
冯克江
机构
广州番禺职业技术学院外语外贸学院
出处
《疯狂英语(理论版)》
2018年第1期152-155,共4页
基金
2017年度广州市哲学社会科学"十三五"规划课题<基于目的论的岭南建筑文化的撰写与英译研究>(2017GZGJ58)
文摘
本研究以功能主义翻译目的论为理论框架,讨论了该理论对建筑文化翻译的指导作用,以三处岭南建筑文化翻译的文本为例,运用目的论的基本原理对建筑文化翻译的策略和方法进行归类与分析。
关键词
翻译
目的论
建筑文化翻译
岭南
建筑
文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例
2
作者
章海渟
韩松
机构
沈阳建筑大学外国语学院
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2018年第4期92-95,共4页
文摘
作为中华文化瑰宝中的重要组成部分,以《红楼梦》为代表的中国古典小说在文化传播方面发挥了巨大的作用。20世纪中叶,随着文化转向翻译学说的兴起,改写理论应运而生。本文旨在运用勒菲弗尔的改写理论,对《红楼梦》两个英译本中建筑文化翻译进行举例分析研究,以促进东西方文化的交流与融合。
关键词
《红楼梦》
英译本
改写理论
建筑文化翻译
Keywords
A Dream of Red Mansions
English version
rewriting theory
architectural cultural translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
目的论关照下的岭南建筑文化翻译
李海欢
冯克江
《疯狂英语(理论版)》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例
章海渟
韩松
《辽东学院学报(社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部