-
题名异化·归化·等化·恶化
被引量:24
- 1
-
-
作者
张智中
-
机构
中原工学院外语系
-
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2005年第6期122-125,共4页
-
文摘
翻译的异化和归化分为两个层面:文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在“为主”和“为辅”之间,存在一个“度”的问题,如果超越了这个“度”,便成为“恶化”翻译。此外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。
-
关键词
异化/归化
等化
恶化
文化内容
语言形式
-
Keywords
foreignizafion/domestication
equalization
deterioration
cultural content
linguistic iorm
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名对外文化传播翻译策略研究
被引量:24
- 2
-
-
作者
刘进
-
机构
安徽工程大学外国语学院
-
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2010年第12期156-163,共8页
-
基金
安徽省教育厅人文社科项目(2009sk370)研究成果之一
-
文摘
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。
-
关键词
对外文化传播
传播效果
翻译策略
异化/归化
-
Keywords
Intercultural Communication
communication effect
translation strategies
foreignization/domestication
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-