期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
异化·归化·等化·恶化 被引量:24
1
作者 张智中 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期122-125,共4页
翻译的异化和归化分为两个层面:文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在“为主”和“为辅”之间,存在一个“度”的问题,如果超越了这个“度”,便成为“恶化”翻译... 翻译的异化和归化分为两个层面:文化内容和语言形式。在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅。在“为主”和“为辅”之间,存在一个“度”的问题,如果超越了这个“度”,便成为“恶化”翻译。此外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译。 展开更多
关键词 异化/归化 等化 恶化 文化内容 语言形式
下载PDF
对外文化传播翻译策略研究 被引量:24
2
作者 刘进 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第12期156-163,共8页
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,... 翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。 展开更多
关键词 对外文化传播 传播效果 翻译策略 异化/归化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部