期刊文献+
共找到382篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
韦努蒂归化异化翻译理论下的《孔乙己》俄译本分析
1
作者 高超群 《现代语言学》 2024年第5期676-681,共6页
劳伦斯·韦努蒂的翻译理论深受西方解构主义理论的影响,创建出独树一帜的翻译理论思想,其中最广为人知的是他对归化异化翻译策略的阐释。本文选取我国作家鲁迅先生的作品《孔乙己》А.А. Штукина俄译本为研究对象,探讨文学... 劳伦斯·韦努蒂的翻译理论深受西方解构主义理论的影响,创建出独树一帜的翻译理论思想,其中最广为人知的是他对归化异化翻译策略的阐释。本文选取我国作家鲁迅先生的作品《孔乙己》А.А. Штукина俄译本为研究对象,探讨文学作品翻译时的归化或异化选择,希望可以为文学翻译策略的选取提供一定的参考。 展开更多
关键词 归化异化翻译策略 《孔乙己》 文学翻译
下载PDF
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例
2
作者 吴金来 黄月华 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第3期62-66,共5页
《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化... 《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。 展开更多
关键词 《理水》 杨宪益 戴乃迭 文化负载词 异化翻译 文学外译
下载PDF
从文化差异角度看英语的归化与异化翻译 被引量:1
3
作者 汪晖 《鄂州大学学报》 2023年第3期39-41,共3页
翻译归根结底而言,就是一个文化交际的过程,不论是归化翻译还是异化翻译,其实都是不同的两种文化以语言转换为方式而进行的文化交流罢了。归化与异化是英语翻译过程中非常重要的两种翻译策略,也是长久以来学术界争论和研究的焦点之一。... 翻译归根结底而言,就是一个文化交际的过程,不论是归化翻译还是异化翻译,其实都是不同的两种文化以语言转换为方式而进行的文化交流罢了。归化与异化是英语翻译过程中非常重要的两种翻译策略,也是长久以来学术界争论和研究的焦点之一。从文化差异的角度而言,归化与异化具备着很强的对立性,但是从翻译的本质--文化交流角度而言,归化与异化是高度统一的,都是旨在服务于一种文化向另一种文化的注入并融合。 展开更多
关键词 英语翻译 文化差异 归化翻译 异化翻译 辩证统一
下载PDF
归化异化翻译观在中国的接受 被引量:17
4
作者 张小曼 胡作友 《学术界》 CSSCI 北大核心 2009年第5期75-82,共8页
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话... 在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化。在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果。 展开更多
关键词 归化异化翻译 中国 接受
下载PDF
从权力话语理论看异化翻译 被引量:14
5
作者 金敬红 张艳新 《东北大学学报(社会科学版)》 2007年第5期451-455,共5页
福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势... 福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。 展开更多
关键词 权力话语 强势文化 弱势文化 异化翻译
下载PDF
异化翻译与文化尊重:藏族民间故事《尸语故事》英译本特点分析 被引量:4
6
作者 索朗旺姆 高爽 谭益兰 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第4期164-168,共5页
《尸语故事》是一部流传很久的藏族古代故事集,藏族人民通过其中的故事来向下一代传授这个民族纯朴的道德观念、传统美德、生活经验等。《尸语故事》的思想和精神内容是正面的、积极的,因此受到了国内外很多学者的关注,并翻译成多种语... 《尸语故事》是一部流传很久的藏族古代故事集,藏族人民通过其中的故事来向下一代传授这个民族纯朴的道德观念、传统美德、生活经验等。《尸语故事》的思想和精神内容是正面的、积极的,因此受到了国内外很多学者的关注,并翻译成多种语言。《尸语故事》中出现了大量的藏文化特色浓郁的词汇、格言、习语,特别是谚语和俗语等。它们通俗易懂、言简意赅、形象生动、妙趣横生,是藏语言的精华之一。美国学者Sandra Benson通过采用异化翻译法最大程度地展现了原著的魅力,而不是一味地去迎合读者。这既是对原作的忠实,也是对弱小民族文化的尊重。 展开更多
关键词 《尸语故事》 异化翻译
下载PDF
评论异化翻译的跨文化价值 被引量:20
7
作者 庄恩平 章琦 《上海翻译》 北大核心 2007年第1期52-55,共4页
研究英汉语言的翻译,首先要了解其文化内涵。归化和异化翻译,一直是译界近年来争论的焦点。本文拟从文化角度出发,探讨评论异化翻译的跨文化价值,以此达到深入了解英汉语言所蕴涵的文化特色和价值取向的目的。
关键词 异化翻译 跨文化交流 文化差异
下载PDF
从生态语言学的角度探讨异化翻译的必要性 被引量:5
8
作者 李丽生 刘旭阳 《昆明理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期97-101,共5页
保持文化及语言生态的多样性是生态语言学的一条基本准则,而异化翻译在反对文化霸权、保持文化交流的平衡方面也发挥着积极的作用。本文从生态语言学的角度出发,探讨异化翻译在保持文化及语言的生态多样性、促进语言创新与发展、保持生... 保持文化及语言生态的多样性是生态语言学的一条基本准则,而异化翻译在反对文化霸权、保持文化交流的平衡方面也发挥着积极的作用。本文从生态语言学的角度出发,探讨异化翻译在保持文化及语言的生态多样性、促进语言创新与发展、保持生物多样性等方面发挥的作用。 展开更多
关键词 生态语言学 异化翻译 语言 文化 生态多样性
下载PDF
异化翻译与文化传播 被引量:21
9
作者 蒋骁华 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2003年第3期104-108,共5页
本文以《诗经·硕人》的英译为切入点,考察异化翻译的特点和作用,认为异化翻译是传达文化因素的最佳策略选择,对文化传播、促进文化交流意义深远。
关键词 异化翻译 文化因素 文化传播
下载PDF
归化与异化翻译的辩证关系与运用原则——基于文化转向的视角 被引量:2
10
作者 张艳妤 张健 胡东平 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期94-96,共3页
文化转向为归化与异化翻译实践提供了新的理据,基于这一理论,同一作品可采用归化或异化策略获得不同译作,同一作品可采用归化与异化有机结合的策略进行翻译,从而在具体的翻译过程中达成归化和异化的辩证统一。同时,归化、异化的使用必... 文化转向为归化与异化翻译实践提供了新的理据,基于这一理论,同一作品可采用归化或异化策略获得不同译作,同一作品可采用归化与异化有机结合的策略进行翻译,从而在具体的翻译过程中达成归化和异化的辩证统一。同时,归化、异化的使用必须符合译入语的语言规则和表达习惯,必须体现原文的文化内涵,必须体现原文的语境因素。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 辩证关系 运用原则 文化转向
下载PDF
忠实原则下的异化翻译策略探究——以赛珍珠英译《水浒传》为例 被引量:2
11
作者 张海燕 黄伟 王成峰 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2020年第2期72-75,共4页
赛珍珠使用异化的翻译策略,尽量贴近“忠实”原则。本文从词汇、句法结构和典故三个层面的翻译进行分析,探讨赛译《水浒传》在各个不同层面体现出的贴近“忠实”原则的异化翻译成果。赛译《水浒传》表现出明显的异化翻译倾向,意在引导... 赛珍珠使用异化的翻译策略,尽量贴近“忠实”原则。本文从词汇、句法结构和典故三个层面的翻译进行分析,探讨赛译《水浒传》在各个不同层面体现出的贴近“忠实”原则的异化翻译成果。赛译《水浒传》表现出明显的异化翻译倾向,意在引导译文读者走近原作者,忠实反映原作的文化内涵。 展开更多
关键词 忠实原则 异化翻译 翻译策略 赛珍珠
下载PDF
从翻译目的看异化翻译 被引量:22
12
作者 胡卫平 《同济大学学报(社会科学版)》 2001年第2期75-79,共5页
忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法。中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风。但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译。... 忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法。中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风。但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译。因为异化翻译不但能正确表达原语作者的思想与写作风格,还能给译语注入新鲜血液,从而丰富译语的语言与文化内涵。 展开更多
关键词 翻译目的 翻译者职责 异化翻译 归化翻译 翻译理论 语言 文化 原语
下载PDF
中国英语与汉语文化词语的异化翻译 被引量:6
13
作者 张全 陈传礼 《红河学院学报》 2004年第1期52-55,共4页
 从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借...  从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间。在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。 展开更多
关键词 英语翻译 汉语文化词语 中国英语 民族文化 异化翻译
下载PDF
模因传播与归化异化翻译的关系 被引量:10
14
作者 王灵芝 《中南大学学报(社会科学版)》 2007年第5期613-616,共4页
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因... 模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。。 展开更多
关键词 翻译模因论 模因传播 归化翻译 异化翻译
下载PDF
从康德的人类“共通感”看异化翻译法 被引量:4
15
作者 胡兆云 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2003年第3期57-63,共7页
根据康德人类“共通感”的原理 ,人类在判断、认识上具有“一致性” ,判断、认识具有“普遍可传达性” ,人类共通感具有“普遍有效性”。因此相异的语言表达是可以在不同语言之间通过异化翻译法传移的 ,异化法具有独特优势 。
关键词 共通感 一致性 普遍可传达性 普遍有效性 异化翻译
下载PDF
“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译 被引量:13
16
作者 谢瑶 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期360-361,共2页
在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"... 在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。 展开更多
关键词 一带一路 中国茶文化作品 归化翻译 异化翻译
下载PDF
从跨文化视角看电影片名的异化翻译趋向 被引量:6
17
作者 张云勤 《外国语文》 北大核心 2014年第1期123-126,共4页
对于电影的片名,在进行翻译时既要准确表达电影的信息,同时又应具有美感,能吸引观众的注意力,这就需要译者结合语言特点、电影内容和观众文化背景等因素去选择翻译策略。在中外电影的交流过程中,片名翻译经历了从刚开始的简单直译,到后... 对于电影的片名,在进行翻译时既要准确表达电影的信息,同时又应具有美感,能吸引观众的注意力,这就需要译者结合语言特点、电影内容和观众文化背景等因素去选择翻译策略。在中外电影的交流过程中,片名翻译经历了从刚开始的简单直译,到后来有意识的归化翻译,再到近年来不断尝试的异化翻译。 展开更多
关键词 跨文化 电影片名 异化翻译
下载PDF
论异化翻译的最优化 被引量:8
18
作者 陆莺 《北京第二外国语学院学报》 2004年第2期56-60,共5页
本文从异化翻译的积极意义和局限性出发 ,探索异化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法 ,并认为在现阶段的英汉互译中 ,语言层面以归化策略处理为宜 ,而文化层面则应运用异化策略。本文进一步通过提出零补偿、文中补偿、注释补偿和... 本文从异化翻译的积极意义和局限性出发 ,探索异化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法 ,并认为在现阶段的英汉互译中 ,语言层面以归化策略处理为宜 ,而文化层面则应运用异化策略。本文进一步通过提出零补偿、文中补偿、注释补偿和转换补偿等各种异化补偿手段 。 展开更多
关键词 异化翻译 最优化 补偿手段 跨文化翻译 异化策略
下载PDF
多元共生视角下越地非物质文化遗产的异化翻译 被引量:6
19
作者 陶丹丹 《绍兴文理学院学报》 2015年第5期76-79,共4页
多元共生是保护和发展非物质文化遗产的理想境界。译介学能促进非物质文化遗产的跨文化传播,从而推动各民族文化的多元共生。基于越地非物质文化遗产的翻译实践,提出采用异化翻译策略来译介非物质文化遗产,能确保文化传真,准确传递独特... 多元共生是保护和发展非物质文化遗产的理想境界。译介学能促进非物质文化遗产的跨文化传播,从而推动各民族文化的多元共生。基于越地非物质文化遗产的翻译实践,提出采用异化翻译策略来译介非物质文化遗产,能确保文化传真,准确传递独特的文化形象,再现独特的文化内涵,维护独特的文化身份,最终实现多元共生。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 译介学 多元共生 异化翻译
下载PDF
文化视野中的归化与异化翻译策略 被引量:4
20
作者 彭石玉 《湖南社会科学》 2005年第6期128-130,共3页
关键词 异化翻译策略 归化 文化视野 文化交流活动 跨文化交际 “再创造” 交际活动 贸易往来 相互理解 矛盾冲突
下载PDF
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部