期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化异化翻译观在中国的接受 被引量:17
1
作者 张小曼 胡作友 《学术界》 CSSCI 北大核心 2009年第5期75-82,共8页
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话... 在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化。在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果。 展开更多
关键词 归化异化翻译观 中国 接受
下载PDF
异化翻译观下的贵州民族民俗文化译介与传播 被引量:12
2
作者 吴斐 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2014年第10期121-124,共4页
民族文化译介与传播对于中国文化走出去,从而提高国家文化软实力具有积极的意义。然而,作为民族文化重要组成部分的民俗文化翻译,其关注度目前尚有不够。异化翻译观能有效地保存源语言的文化元素,从异化翻译观的视角出发,探讨了民族民... 民族文化译介与传播对于中国文化走出去,从而提高国家文化软实力具有积极的意义。然而,作为民族文化重要组成部分的民俗文化翻译,其关注度目前尚有不够。异化翻译观能有效地保存源语言的文化元素,从异化翻译观的视角出发,探讨了民族民俗文化译介的策略与传播意义,以弘扬民族文化,实现跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 异化翻译观 贵州民俗文化 译介
原文传递
论贵州省文化专有项的异化翻译观
3
作者 何泠静 《作家》 北大核心 2011年第6期207-208,共2页
文化专有项是跨文化交际中文化缺省的产物,给翻译带来诸多障碍。以异化翻译观来指导文化专有项的翻译,可以避免文化信息在翻译过程中的缺失。本文从异化翻译观出发,探讨了贵州省文化专有项的英译状况,以期在英语中保留贵州省民族风俗文... 文化专有项是跨文化交际中文化缺省的产物,给翻译带来诸多障碍。以异化翻译观来指导文化专有项的翻译,可以避免文化信息在翻译过程中的缺失。本文从异化翻译观出发,探讨了贵州省文化专有项的英译状况,以期在英语中保留贵州省民族风俗文化的正确英译。 展开更多
关键词 贵州省 文化专有项 异化翻译观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部