-
题名归化异化翻译观在中国的接受
被引量:17
- 1
-
-
作者
张小曼
胡作友
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2009年第5期75-82,共8页
-
基金
合肥工业大学教学改革研究项目(xj2009018
YJG2008Z04
+2 种基金
XYB2007034)
合肥工业大学精品课程建设项目(教字2006110)
安徽省教育厅人文社科研究项目(2009sk010)
-
文摘
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化。在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果。
-
关键词
归化异化翻译观
中国
接受
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名异化翻译观下的贵州民族民俗文化译介与传播
被引量:12
- 2
-
-
作者
吴斐
-
机构
湖南工程学院外国语学院
-
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2014年第10期121-124,共4页
-
基金
国家社会科学基金课题"贵州省民族文化传承的课堂志研究"(编号:BMA120097)
-
文摘
民族文化译介与传播对于中国文化走出去,从而提高国家文化软实力具有积极的意义。然而,作为民族文化重要组成部分的民俗文化翻译,其关注度目前尚有不够。异化翻译观能有效地保存源语言的文化元素,从异化翻译观的视角出发,探讨了民族民俗文化译介的策略与传播意义,以弘扬民族文化,实现跨文化交际的目的。
-
关键词
异化翻译观
贵州民俗文化
译介
-
Keywords
Foreignization,Guizhou Folk culture,Translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论贵州省文化专有项的异化翻译观
- 3
-
-
作者
何泠静
-
机构
贵州大学外国语学院
-
出处
《作家》
北大核心
2011年第6期207-208,共2页
-
文摘
文化专有项是跨文化交际中文化缺省的产物,给翻译带来诸多障碍。以异化翻译观来指导文化专有项的翻译,可以避免文化信息在翻译过程中的缺失。本文从异化翻译观出发,探讨了贵州省文化专有项的英译状况,以期在英语中保留贵州省民族风俗文化的正确英译。
-
关键词
贵州省
文化专有项
异化翻译观
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-