-
题名德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越
- 1
-
-
作者
杨琦
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《当代教育理论与实践》
2009年第6期119-123,共5页
-
文摘
中国传统译论以其深远的哲学和美学基础在译界占有一席之地,许多影响深远的翻译思想与西方翻译家不谋而合。然而,就其译者的主体性和创造性的关注方面而言,中国传统译论则稍为逊色。德国功能翻译理论突破对等理论的限制,强调翻译的目的,使译者与译文的地位凸显,对中国的传统译论既一脉相承,更有超越之处。将傅雷的"神似"说及钱钟书的"化境"论与德国功能翻译理论进行比较,探究译者地位的提升和主体性发挥的重要性,进而探讨译者由"媒婆"向"千面人"转变的趋势。
-
关键词
“神化说”
德国功能翻译理论
异同与超越
译者
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-