期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同史不同译,个中藏玄机——《史记》英译的策略异同比勘和文化立场审视 被引量:3
1
作者 朱振武 黎智林 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期12-17,共6页
在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同。文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠... 在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同。文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠实的迻译必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目标读者和目标语的社会语境及其阅读市场,分清大众化翻译和学术化翻译,正确理解不同时期不同译本的翻译发生及其动机和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出单一的对与错的评判误区,理性对待译介中的舛误和瑕疵,根据具体文本和具体目的在归化与异化间寻求有机平衡。这是《史记》两个经典英译本给我们文化走出去带来的重要启示。 展开更多
关键词 《史记》外译 华译本 倪译本 异同比勘 文化立场
原文传递
敦煌写本《玄应音义》考补 被引量:5
2
作者 徐时仪 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2005年第1期95-102,共8页
《玄应音义》各传本之间有着复杂的异同关系,本文在逐词比勘各本异同的基础上就周祖谟先生《校读玄应一切经音义后记》和张金泉、许建平先生《敦煌音义汇考》的一些疏失作有补正,指出《玄应音义》大致可分为高丽藏和碛砂藏两大系列。二... 《玄应音义》各传本之间有着复杂的异同关系,本文在逐词比勘各本异同的基础上就周祖谟先生《校读玄应一切经音义后记》和张金泉、许建平先生《敦煌音义汇考》的一些疏失作有补正,指出《玄应音义》大致可分为高丽藏和碛砂藏两大系列。二者的不同早在开宝藏刊印前的敦煌写本中已存在。敦煌文献中无碛砂藏卷 5 所脱 21 部经的写本可能是开宝藏初刻本所据之祖本,后成为碛砂藏本一系;有碛砂藏卷5所脱21部经的写本是契丹藏所据之祖本,后成为高丽藏本一系。 展开更多
关键词 《玄应音义》 敦煌写本 异同比勘 考释补正
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部