期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉字字体异域化风格设计的审美与表现 被引量:6
1
作者 杨新忠 李彩林 +1 位作者 刘晴 胡卜文 《包装工程》 CAS CSCD 北大核心 2015年第2期118-122,共5页
目的研究汉字字体异域化风格设计的独特表现形式和设计规律,给汉字字体设计带来一些启示。方法引入了藏文、蒙文、日文和韩文的文字形态,并与汉字形态作比较,对汉字字体异域化风格的设计进行了分析。结论汉字字体异域化风格设计要关注... 目的研究汉字字体异域化风格设计的独特表现形式和设计规律,给汉字字体设计带来一些启示。方法引入了藏文、蒙文、日文和韩文的文字形态,并与汉字形态作比较,对汉字字体异域化风格的设计进行了分析。结论汉字字体异域化风格设计要关注受众的感官体验和情感共鸣,进行汉字字体的藏文风格、蒙文风格、日文风格和韩文风格等设计,传达出来自异域的风情。分析汉字字体的应用场合、载体、时空等具体因素,选择合适的异域风格形式,创造出既符合实际需要,又有独特视觉审美意蕴的汉字字体形象。 展开更多
关键词 汉字字体设计 异域化风格 设计价值
下载PDF
异域化到本土化:清末民初职业教育的引入与吸收
2
作者 韩兵 孙海军 《职业技术教育》 北大核心 2018年第22期51-55,共5页
清末民初,从国外引入的职业教育带有明显的异域化倾向,过多模仿外国学制、聘任大量外籍教习、使用原版授课教材以及生搬国外职教体制等行为都影响了职业教育与中国实际的有效结合。有鉴于此,近代中国政府及教育家开始有意识地去探寻本... 清末民初,从国外引入的职业教育带有明显的异域化倾向,过多模仿外国学制、聘任大量外籍教习、使用原版授课教材以及生搬国外职教体制等行为都影响了职业教育与中国实际的有效结合。有鉴于此,近代中国政府及教育家开始有意识地去探寻本土化的职业教育发展道路。他们极为细致地调查并研究了清末民初的国情,继而提出、制定了一些列符合实际情况的职业教育理论和制度。职业教育本土化的经验与教训,对于今天的职教事业依然有启示与借鉴意义。 展开更多
关键词 清末民初 职业教育 本土 异域化
下载PDF
文字异域化形态在图书封面设计中的应用
3
作者 张明平 《湖北工程学院学报》 2016年第3期107-109,共3页
图书封面是书籍组成的重要部分,而文字又是图书中最不可缺少的重要元素,任何一本书要想准确表达作者的中心思想都离不开文字。文字异域化独特的表现形式,能给人一种意想不到的感官体验,在传播的过程中具有很高的关注价值。本文以文字异... 图书封面是书籍组成的重要部分,而文字又是图书中最不可缺少的重要元素,任何一本书要想准确表达作者的中心思想都离不开文字。文字异域化独特的表现形式,能给人一种意想不到的感官体验,在传播的过程中具有很高的关注价值。本文以文字异域化形态设计为切入点,首先分析了各种异域化设计风格的具体表现形式;如:变形和夸张、会意和象形、叠加与组合、提炼等;然后以藏文、蒙文、韩文等各种风格设计为例,探讨了异域化形态在图书封面设计中的具体结合方式,以供设计人员参考。 展开更多
关键词 图书封面 文字异域化 表现形式
下载PDF
唐代乐舞的异域化及其影响研究 被引量:2
4
作者 段曙霞 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2012年第6期32-35,共4页
唐代是中国古代乐舞文化发展的高峰时代,浓郁的异域特色是唐代乐舞的显著特点。异域乐舞的传入使唐代乐舞在乐曲、乐舞、乐器、舞服等方面都带有明显的异域化倾向,这对当时宫廷和民间的乐舞发展以及唐代诗词的创作都产生了深刻的影响。... 唐代是中国古代乐舞文化发展的高峰时代,浓郁的异域特色是唐代乐舞的显著特点。异域乐舞的传入使唐代乐舞在乐曲、乐舞、乐器、舞服等方面都带有明显的异域化倾向,这对当时宫廷和民间的乐舞发展以及唐代诗词的创作都产生了深刻的影响。对唐代乐舞异域化及其影响的研究,不仅能够了解中外文化交流下唐代乐舞的风貌,而且对当代在汲取外来文化精华的过程中构建中国多元文化也具有积极意义。 展开更多
关键词 唐代乐舞 异域化 表现 影响
下载PDF
“中国英语”词汇异域化特质与国际交流
5
作者 邱银兰 邓楠 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第1期64-65,68,共3页
本文对"中国英语"词汇异域化的一些实例进行分析,得出了"中国英语"崛起之必然性的结论。"中国英语"和"中式英语"略作比较,发现:前者在国际交流中得到认可;后者对以英语为母语的英美等国人来说... 本文对"中国英语"词汇异域化的一些实例进行分析,得出了"中国英语"崛起之必然性的结论。"中国英语"和"中式英语"略作比较,发现:前者在国际交流中得到认可;后者对以英语为母语的英美等国人来说,是前所未有的难理解和不好接受。为了积极参与世界全方位对话,让世界真正了解中国,我们要把中国本土文化的丰富内涵,以生动的形式全面而客观地展现给世界。"中国英语"顺应时代,在国际交流中起到了无可替代的作用。 展开更多
关键词 中国英语 异域化 国际交流 本土文
下载PDF
论老舍小说的本土立场及其翻译的异域化倾向 被引量:2
6
作者 娄晓凯 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2015年第8期163-168,共6页
老舍极具东方风情与鲜明民族特色的叙事性书写,不仅在中国文坛独具一格,而且引起了西方译者的广泛关注和译介推广。但以伊文·金为代表的西方译者基于其本土的语言文化立场,对老舍的小说作品进行了一系列具有明显译入语文化烙印的... 老舍极具东方风情与鲜明民族特色的叙事性书写,不仅在中国文坛独具一格,而且引起了西方译者的广泛关注和译介推广。但以伊文·金为代表的西方译者基于其本土的语言文化立场,对老舍的小说作品进行了一系列具有明显译入语文化烙印的译介与重构,并使其在跨语际的传播与旅行中满足了西方目标读者后殖民视域下的审美想象,及其对东方异质文化的阅读期待,而老舍作品中根深蒂固的民族意识和深层的文化批判精神却几乎完全被忽视、被边缘化。 展开更多
关键词 老舍 本土立场 异域化 偏见性过滤
原文传递
文字异域化形态艺术特征解析 被引量:2
7
作者 周玲 《芒种》 2015年第9期101-102,共2页
目前,对于各国文字的研究已被越来越多的设计家所关注。在21世纪多元化发展的今天,设计不应该局限于国内,而应走向世界,文字也将应用到社会的方方面面。本文主要从文字异域化形态设计研究价值出发,结合文字艺术形态表现内容,探讨文字异... 目前,对于各国文字的研究已被越来越多的设计家所关注。在21世纪多元化发展的今天,设计不应该局限于国内,而应走向世界,文字也将应用到社会的方方面面。本文主要从文字异域化形态设计研究价值出发,结合文字艺术形态表现内容,探讨文字异域化形态表现特征,为文字设计表现方法奠定良好的理论基础。 展开更多
关键词 文字异域化 形态 艺术特征 设计表现
原文传递
“再创作”“去异域化”与隐性的比较文学意识——重访汉译美国小说《一睡七十年》 被引量:1
8
作者 张和龙 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第6期95-102,共8页
1872年,上海《申报》刊登的《一睡七十年》是欧文名作《瑞普·凡·温克尔》的第一个中文译作,也是目前可考的汉译第一篇美国小说。这个利用国外小说素材进行"再创作"的另类译作,不仅开创了近代小说翻译独具一格的&qu... 1872年,上海《申报》刊登的《一睡七十年》是欧文名作《瑞普·凡·温克尔》的第一个中文译作,也是目前可考的汉译第一篇美国小说。这个利用国外小说素材进行"再创作"的另类译作,不仅开创了近代小说翻译独具一格的"先例",而且也标志着中西比较文学意识在近代中国的萌芽,但国内外学界迄今尚未给予应有的重视。本文将《一睡七十年》置于中国近代历史文化语境中加以考察,旨在分析其"另类"的翻译尝试及其跨文化意义,解析其"去异域化"翻译策略的得失,揭示其走在世界前沿的比较文学意识。 展开更多
关键词 华盛顿·欧文 《瑞普·凡·温克尔》 《一睡七十年》 异域化 比较文学意识
原文传递
浅论近年来国产跨文化改编电影的“陌生化”策略
9
作者 孙建业 《艺术广角》 2023年第6期37-42,共6页
自2014年IP热潮兴起以来,跨文化改编既是中国电影市场上持续热门的制作模式,也是充满争议的行业话题。近年来,国产跨文化改编电影较之前些年呈现出较为明显的策略转向,即尝试用“陌生化”的方式去消解“本土化”的改编困局,具体呈现为I... 自2014年IP热潮兴起以来,跨文化改编既是中国电影市场上持续热门的制作模式,也是充满争议的行业话题。近年来,国产跨文化改编电影较之前些年呈现出较为明显的策略转向,即尝试用“陌生化”的方式去消解“本土化”的改编困局,具体呈现为IP的冷门化、时间的年代化及空间的异域化这三个方面。从长远来看,除了IP的冷门化这一选题策略相对可持续之外,时间的年代化及空间的异域化这两种改编策略却更多是国内创作者的权宜之计,而非持久之道。 展开更多
关键词 跨文改编 陌生 冷门 年代 异域化
下载PDF
《论读书》汉译中的陌生化研究——以王佐良、曹明伦译本为例
10
作者 姜雪 《今古文创》 2023年第34期128-130,共3页
弗朗西斯·培根的巨著《论读书》因其巧妙的结构、朗朗上口的警句和深刻的含义而闻名于世。王佐良和曹明伦二者的汉译本既体现出原文风格,又彰显了汉字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文学陌生化翻译为理论基础,以异域化和混杂化为... 弗朗西斯·培根的巨著《论读书》因其巧妙的结构、朗朗上口的警句和深刻的含义而闻名于世。王佐良和曹明伦二者的汉译本既体现出原文风格,又彰显了汉字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文学陌生化翻译为理论基础,以异域化和混杂化为翻译方法和技巧,对王佐良和曹明伦的汉译本进行分析,探讨其译文中词汇,句法以及修辞手法方面的陌生化翻译,指出了陌生化翻译在译文中的具体体现。无论是英文原著中的语言特色与汉语的有机结合,还是对英语语言特点的保留都为目标读者呈现出了显著的陌生化阅读效果,增加了审美快感。本文通过对《论读书》汉译本中陌生化翻译的探究,有助于读者更深刻理解原著和译文。 展开更多
关键词 《论读书》 陌生 异域化 混杂
下载PDF
跨文化传播视域中的陌生化翻译策略研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例 被引量:6
11
作者 吴卫平 董元兴 李婷 《中国地质大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期153-159,共7页
从陌生化理论的起源入手探讨其与翻译结合的重要性,并以赛珍珠翻译的《水浒传》英译本为例阐述和分析了陌生化翻译的两种策略"异域化"和"混杂化"在跨文化传播中的作用。研究发现,采用异域化策略从文体、句法和语用... 从陌生化理论的起源入手探讨其与翻译结合的重要性,并以赛珍珠翻译的《水浒传》英译本为例阐述和分析了陌生化翻译的两种策略"异域化"和"混杂化"在跨文化传播中的作用。研究发现,采用异域化策略从文体、句法和语用层面可以让西方读者对中国文化有更深入的认识和了解,有助于传播儒家文化以礼待人、贬己尊人的中国传统文化形象。同时,采用混杂化策略处理杂体诗和成语,有助于传播中国人含蓄内敛的传统文化及让西方读者有不同的审美体验和艺术感受。 展开更多
关键词 陌生 翻译策略 异域化 混杂 跨文传播
下载PDF
《习近平谈治国理政》英译的陌生化策略探析 被引量:1
12
作者 刘榕 赵晓红 《大学(社会科学)》 2021年第10期38-40,共3页
陌生化翻译通过保留源语言文本的特色,创造陌生化效果,增加目的语读者的感受难度,满足读者的审美期待。《习近平谈治国理政》是传播中国特色社会主义理念和中国经典文化的杰作,研究其英译的策略为相关外宣文本和中国传统文化的翻译带来... 陌生化翻译通过保留源语言文本的特色,创造陌生化效果,增加目的语读者的感受难度,满足读者的审美期待。《习近平谈治国理政》是传播中国特色社会主义理念和中国经典文化的杰作,研究其英译的策略为相关外宣文本和中国传统文化的翻译带来了新的启示。本文从《习近平谈治国理政》的数学词汇、比喻修辞和引文典故三个方面探析其异域化和混杂化两种陌生化翻译的方法,以期最大化保留原文的形式和内容,使西方读者真正了解中华文化。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》英译 陌生翻译 异域化 混杂
下载PDF
《诗经》的英译的陌生化策略分析——以里雅各英译本为例
13
作者 翁银梦 《今古文创》 2021年第19期116-117,共2页
《诗经》在中国文学史上有着举足轻重的地位,在里雅各首当其冲地将其译为英文后,许多学者尝试从不同角度对译文进行研究,本文拟采用陌生化理论,从异域化和混杂化两个方面对里雅各译本进行解读。里版译文忠实翻译了许多中国特有的意象,... 《诗经》在中国文学史上有着举足轻重的地位,在里雅各首当其冲地将其译为英文后,许多学者尝试从不同角度对译文进行研究,本文拟采用陌生化理论,从异域化和混杂化两个方面对里雅各译本进行解读。里版译文忠实翻译了许多中国特有的意象,是异域化翻译的体现,为国外读者提供了新的认识世界的角度;另外,此版译文中还适当地将源语文本中的异域性特质与目的语自身特质相结合,达到了陌生化的效果。本文通过对译文的陌生化解读,以期帮助读者更好地理解里雅各版的《诗经》译文。 展开更多
关键词 《诗经》 里雅各 陌生 异域化 混杂
下载PDF
浅析跨文化交流中幽默言语的接受问题
14
作者 吕佳蔚 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第12期141-143,共3页
不同受众对同一幽默的审美反应是不同的。文化背景差异越大,感受的差异性也就越大。在一种民族文化中孕育的幽默对异域(异文化)的受众来说,可能毫无新奇感、并不好笑,甚至可能会令人反感。受众在欣赏异域幽默时所面临的各种挑战主要是... 不同受众对同一幽默的审美反应是不同的。文化背景差异越大,感受的差异性也就越大。在一种民族文化中孕育的幽默对异域(异文化)的受众来说,可能毫无新奇感、并不好笑,甚至可能会令人反感。受众在欣赏异域幽默时所面临的各种挑战主要是来自语言体系、社会文化和幽默传统等方面的差异。更好地了解异域的语言和文化,并保持宽容和积极悦纳的态度,有利于提高对异域幽默的理解和欣赏能力。 展开更多
关键词 言语幽默 异域(异文)受众 接受
下载PDF
呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例 被引量:6
15
作者 温秀颖 王颖 《山东外语教学》 北大核心 2013年第6期91-95,共5页
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"... 文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"杂合"文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系。本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现"他者"的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的"杂合"文本的基本特征。 展开更多
关键词 陌生手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂 杂合文本
下载PDF
异域与异议--异化翻译的辨别与辩证 被引量:2
16
作者 彭勇穗 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期106-109,共4页
异化翻译一指旨在保留外来文本语言文化特色的翻译方法,也称异域化,此"异"指非本土。异域化属于跨文化想象,可服务于不同文化政治议程。异化翻译又特指Venuti的"异化翻译",其"异"指异议,指边缘对本土翻... 异化翻译一指旨在保留外来文本语言文化特色的翻译方法,也称异域化,此"异"指非本土。异域化属于跨文化想象,可服务于不同文化政治议程。异化翻译又特指Venuti的"异化翻译",其"异"指异议,指边缘对本土翻译传统的主流意识形态的抵抗,实现方法因历史语境而定。特定语境下,异域化可用于异化翻译。"异"的两种含义的混同,以及两者间关联的欠察,原因在于,Venuti在提出异化翻译理论的过程中,并未厘清文化政治斗争策略和文本实现方法两个层面,而术语的类比汉译加剧了两种用法的混淆。 展开更多
关键词 异域化 异议 翻译
原文传递
文学翻译审美的陌生化性 被引量:55
17
作者 陈琳 张春柏 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期91-99,共9页
陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是将... 陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是将源语文本的语言和文化差异的保留即异域化、将陌生化的手段保留或将源语文本的语言文化差异与平行文本的诗学特征杂合即杂合化,使翻译审美主体和审美接受者不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受之中化习见为新知和新奇,产生新奇感。它包括翻译选目陌生化和翻译语言文化的陌生化,是翻译审美和翻译伦理的要求,其本质特征是违背特定时期的翻译规范,特别是审美接受者的期待规范,造成陌生化效果。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译审美 陌生 异域 异域化
原文传递
论陌生化翻译 被引量:81
18
作者 陈琳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期13-20,共8页
本文分析了文学翻译的陌生化,阐述了陌生化翻译的区分特征,尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念。在文学翻译中,译者力图避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的、或宽泛化成显而易见的内容和形式,而是借助异域化和混杂化等翻译方法将... 本文分析了文学翻译的陌生化,阐述了陌生化翻译的区分特征,尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念。在文学翻译中,译者力图避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的、或宽泛化成显而易见的内容和形式,而是借助异域化和混杂化等翻译方法将文学主题、文学手段和文学意象新奇化,以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感。陌生化翻译是关于翻译文学的文学性问题,是形式机制。它有助于描述译者兼文学创作者的双重身份译者的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧。 展开更多
关键词 文学翻译 陌生翻译 异域化 混杂 异域
原文传递
《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例 被引量:33
19
作者 胡作友 刘梦杰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期135-142,190,共9页
陌生化理论的目的是变习见为新异,化腐朽为神奇,以增加审美快感。陌生化翻译是文学翻译基本属性的内在要求,其主要手段是异域化和混杂化。宇文所安《文心雕龙》英译本的异域化体现在译文的异域色彩,无论是形象语言还是文论术语,都带有... 陌生化理论的目的是变习见为新异,化腐朽为神奇,以增加审美快感。陌生化翻译是文学翻译基本属性的内在要求,其主要手段是异域化和混杂化。宇文所安《文心雕龙》英译本的异域化体现在译文的异域色彩,无论是形象语言还是文论术语,都带有浓浓的中国味;其混杂化体现在异国情调的杂合化翻译,特别表现在引文和赞文的杂合化处理。宇文所安的陌生化翻译并非是将陌生化无限放大,而是将其控制在"不即不离"的稳妥范围内。这样的处理,有利于满足目的语读者的审美期待,丰富目的语语言文化,促进中西文论对话,也为中国典籍英译和中国文化"走出去"战略提供了有益的借鉴和思考。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 陌生 异域化 混杂 宇文所安
原文传递
异域风雅颂 新声苦辛甘——《诗经》俄文翻译初探 被引量:3
20
作者 刘亚丁 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2009年第4期194-200,共7页
俄罗斯汉学家什图金、孟列夫和玛丽在对《诗经》进行翻译时表现出了翻译活动中一些共性或个性的特点。首先,俄罗斯汉学家的《诗经》翻译体现了一种不同于中国传统主流诗经学史的阐释角度,使风雅回归了民歌本色。其次,俄罗斯汉学家在面... 俄罗斯汉学家什图金、孟列夫和玛丽在对《诗经》进行翻译时表现出了翻译活动中一些共性或个性的特点。首先,俄罗斯汉学家的《诗经》翻译体现了一种不同于中国传统主流诗经学史的阐释角度,使风雅回归了民歌本色。其次,俄罗斯汉学家在面临文化差异和历史久远的双重困境时,采取了"异域化"和"归化"的策略。第三,具体而言,在章法方面,什图金以十四行诗来处理《公刘》的若干章,显示出了独特的功力;在内部韵律和尾韵方面,孟列夫力图以俄文来再现汉语的双声和叠韵等效果。此外,俄罗斯汉学家在《诗经》翻译中也偶有漏译和误译。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学 诗经 翻译 异域化
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部