期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例
1
作者 高巍 孙炜 《牡丹江大学学报》 2017年第10期137-139,共3页
功能翻译学派克里斯汀·诺德为文学翻译批评提供了新的视角,即以目的原则为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译者采用何种翻译策略来体现文本的指称功能或表情功能,对译本研究具有重要意义,值得深入研究。《弃儿汤姆·琼... 功能翻译学派克里斯汀·诺德为文学翻译批评提供了新的视角,即以目的原则为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译者采用何种翻译策略来体现文本的指称功能或表情功能,对译本研究具有重要意义,值得深入研究。《弃儿汤姆·琼斯史》为张谷若耄耋之年所译,在译界颇受赞誉。本文以此译本为例,分别从名称和典故层面考察指称功能,从语言形式套用方面考察表情功能在此译本中的体现,从而探析译本功能分析对翻译策略研究的影响。 展开更多
关键词 弃儿汤姆·琼斯史 指称功能 归化策略 表情功能 异化策略
下载PDF
《弃儿汤姆·琼斯史》与《围城》的比较 被引量:2
2
作者 杨春艳 《时代文学(下半月)》 2010年第1期154-155,共2页
本文以比较文学平行研究的方法,分析了《弃儿汤姆·琼斯史》与《围城》在创作原则、情节设计、人物塑造、叙述框架构建及文体风格等方面的异同并初步揭示了其成因。
关键词 弃儿汤姆·琼斯史 围城 比较
原文传递
《布衣老爸的风雪花月》
3
作者 张玲 《书摘》 2022年第12期103-103,共1页
张谷若先生以30年代成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而闻名于世,他晚年翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等,其译作忠实畅达、注释精赠详尽而享有盛誉。他的女儿张玲亦是极为成功的翻译... 张谷若先生以30年代成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而闻名于世,他晚年翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等,其译作忠实畅达、注释精赠详尽而享有盛誉。他的女儿张玲亦是极为成功的翻译家,用一贯考究的语言,细密的构架,几易其稿结撰本著。通过父亲张谷若和他的交往圈,映射中华民族的百年崛起。 展开更多
关键词 亨利·菲尔丁 《德伯家的苔丝》 《还乡》 张谷若 狄更斯 弃儿汤姆·琼斯史 成功的翻译 交往圈
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部