"亚洲四小龙"最流行的译法为"Four Little Tigers",但是,有人对此提出质疑,认为"亚洲四小龙"应当译作"Four Little Dragons"。然而,不难看出,二者彰显的都是地道的目的语语言,不地道的源语言..."亚洲四小龙"最流行的译法为"Four Little Tigers",但是,有人对此提出质疑,认为"亚洲四小龙"应当译作"Four Little Dragons"。然而,不难看出,二者彰显的都是地道的目的语语言,不地道的源语言文化。究竟该如何翻译汉语中的"龙"?有人认为应将"龙"译为"long",也有人认为应将"龙"译为"loong"。然而,二者都明显存在着不足。通过汉语特殊汉字词的英译梳理,本文率先提出将"龙"译为"l幃ng"的全新构思,以及弘扬"龙"文化的两种策略。展开更多
文摘"亚洲四小龙"最流行的译法为"Four Little Tigers",但是,有人对此提出质疑,认为"亚洲四小龙"应当译作"Four Little Dragons"。然而,不难看出,二者彰显的都是地道的目的语语言,不地道的源语言文化。究竟该如何翻译汉语中的"龙"?有人认为应将"龙"译为"long",也有人认为应将"龙"译为"loong"。然而,二者都明显存在着不足。通过汉语特殊汉字词的英译梳理,本文率先提出将"龙"译为"l幃ng"的全新构思,以及弘扬"龙"文化的两种策略。