期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以译为业 译著等身——翻译家张友松研究 被引量:2
1
作者 李平 何三宁 《江苏外语教学研究》 2015年第4期71-74,共4页
张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年... 张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年整理期。研究发现:从早年的“游击战"到中年的“阵地战"到晚年的翻译整理,每阶段因其不同的翻译目的而产生不同的结果。总体而言,无论是其翻译实践还是理论,都值得我们今天的翻译界学习与借鉴。 展开更多
关键词 张友松 职业翻译家 翻译理论与实践 翻译史
下载PDF
从功能对等探析《汤姆·索亚历险记》——基于张友松中译本 被引量:1
2
作者 王琲 《山东农业工程学院学报》 2018年第4期104-105,共2页
儿童文学著作《汤姆索亚历险记》是世界文坛巨匠马克吐温的代表作之一,而翻译家张友松的《汤姆索亚历险记》中译本在众多中译本中脱颖而出,一直享有盛誉。论文旨在通过功能对等翻译理论来分析张友松的中译本是怎样从意义、风格和读者反... 儿童文学著作《汤姆索亚历险记》是世界文坛巨匠马克吐温的代表作之一,而翻译家张友松的《汤姆索亚历险记》中译本在众多中译本中脱颖而出,一直享有盛誉。论文旨在通过功能对等翻译理论来分析张友松的中译本是怎样从意义、风格和读者反应三个方面在中英文两种语言之间达成了功能上的对等,保持了原作的原汁原味,并且明确了功能对等理论对实际翻译的指导意义。 展开更多
关键词 功能对等理论 张友松中译本 意义 风格 读者反应
下载PDF
张友松在青岛的教学及世界名著翻译活动——纪念张友松诞辰110周年 被引量:2
3
作者 翟广顺 《青岛职业技术学院学报》 2013年第5期81-86,共6页
张友松作为中国现代著名的翻译家,早年赴京华求学,与鲁迅建立了深厚的友谊。青岛是他30年代中学教师生涯的第一站,在青岛他翻译出版了外国名著《茵梦湖》,世界文学翻译自此成为其一生的事业追求。晚年张友松从文坛上彻底消失,他隐居成都... 张友松作为中国现代著名的翻译家,早年赴京华求学,与鲁迅建立了深厚的友谊。青岛是他30年代中学教师生涯的第一站,在青岛他翻译出版了外国名著《茵梦湖》,世界文学翻译自此成为其一生的事业追求。晚年张友松从文坛上彻底消失,他隐居成都,以致无人忆起张友松开启世界文化之窗的历史性贡献。 展开更多
关键词 张友松 青岛 《茵梦湖》 翻译家
下载PDF
翻译家张友松研究综述
4
作者 王璐 《教育界(综合教育)》 2017年第11期39-40,共2页
张友松是我国一位著名的职业翻译家,译有多部作品,影响最深远的译作是其对美国幽默大师马克·吐温作品自9译介,其译本经典传神,畅销多年,为外国文学尤其是马克·吐温作品在中国的译介做出了重大的贡献。文章对翻译家张友... 张友松是我国一位著名的职业翻译家,译有多部作品,影响最深远的译作是其对美国幽默大师马克·吐温作品自9译介,其译本经典传神,畅销多年,为外国文学尤其是马克·吐温作品在中国的译介做出了重大的贡献。文章对翻译家张友松研究现状进行了综述,分析了存在的不足和问题,以期为后续从事有关张友松的翻译研究奠定基础。 展开更多
关键词 张友松 翻译 现状
下载PDF
浅析马克·吐温儿童文学作品在中国的翻译——以张友松《汤姆·索亚历险记》汉译本第一章为例 被引量:3
5
作者 黄玉霞 《乐山师范学院学报》 2014年第11期50-55,共6页
儿童文学翻译研究几乎处于文学研究边缘地位,为了解马克·吐温儿童文学著作在中国的翻译,文章以张友松的《汤姆·索亚历险记》汉译本为考察对象,研究其译本的语言特点。通过分析发现:张友松翻译的语言受两大因素影响:一是他自... 儿童文学翻译研究几乎处于文学研究边缘地位,为了解马克·吐温儿童文学著作在中国的翻译,文章以张友松的《汤姆·索亚历险记》汉译本为考察对象,研究其译本的语言特点。通过分析发现:张友松翻译的语言受两大因素影响:一是他自身的翻译思想,二是儿童文学翻译特点。张友松用富有儿童特色的语言绘声绘色地将儿童心理、儿童生活描写出来,更活灵活现地刻画了各色人物的性格特征,从而激起儿童的兴趣和共鸣。 展开更多
关键词 儿童文学 翻译 张友松 《汤姆·索亚历险记》
下载PDF
《百万英镑的钞票》张友松译本词语之神韵研究 被引量:1
6
作者 张雅琴 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期135-136,共2页
文学作品翻译中的美学可以通过"神韵"来传达,既要达意又要传神成为许多译者解决的首要目标。在此将从词语的语境意义、通俗化以及感情色彩三个方面,解析张友松对《百万英镑的钞票》的艺术再现。
关键词 文学翻译 神韵 张友松 百万英镑的钞票
下载PDF
口语体文学英汉翻译与翻译教学探析--以张友松版《傻瓜威尔逊》汉译本为例
7
作者 高慧贤 杨青 王浩勇 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第12期129-132,共4页
张友松版汉语译著再现了马克•吐温口语体文学作品《傻瓜威尔逊》的语言风格,但译文仍存在部分典型翻译问题。在语体学理论视角下基于文本细读、量化统计和思辨方法,对张友松版译文中的典型翻译策略和翻译失当例句进行研究发现,松散句式... 张友松版汉语译著再现了马克•吐温口语体文学作品《傻瓜威尔逊》的语言风格,但译文仍存在部分典型翻译问题。在语体学理论视角下基于文本细读、量化统计和思辨方法,对张友松版译文中的典型翻译策略和翻译失当例句进行研究发现,松散句式、方言和俚话等口语体语言通过补译、换译、对译和副文本方法等翻译策略,较大程度还原了原著语言风格,突破了文化异质性语言障碍。通过评析该作品中口语体翻译的经验与不足,旨在为口语体文学翻译和翻译教学提供借鉴。 展开更多
关键词 口语体 张友松 《傻瓜威尔逊》 英译汉 翻译教学
下载PDF
对翻译家张友松的研究
8
作者 廖杨佳 《海外英语》 2019年第13期162-163,共2页
基于社会文化语境与时代诗学语境的翻译家研究是翻译史研究的重要层面,是翻译学相关领域及相关论题研究的重要论据来源。翻译家张友松是马克?吐温在我国的最大译家,其所处的时期因其特有的复杂性与历史性,是我国翻译史研究的重要时期,... 基于社会文化语境与时代诗学语境的翻译家研究是翻译史研究的重要层面,是翻译学相关领域及相关论题研究的重要论据来源。翻译家张友松是马克?吐温在我国的最大译家,其所处的时期因其特有的复杂性与历史性,是我国翻译史研究的重要时期,同时也是我国文化史和翻译史上最活跃的时期之一。该文拟通过梳理、汇整相关文献,为翻译家张友松生平做出详细描绘,为进一步研究提供基础。 展开更多
关键词 翻译家 翻译史 张友松 民国
下载PDF
生态翻译学视角下张友松英译《汤姆·索亚历险记》
9
作者 胡晓晓 《魅力中国》 2010年第33期167-167,共1页
《汤姆·索亚历险记》是经典儿童文学代表作之一,本文从胡庚申教授的适应选择论出发,从交际维,文化维,语言维三方面对张友松的英译本进行分析,旨在说明张友松的译本是其对“翻译生态环境”适应与选择的结果。
关键词 适应与选择 张友松 翻译生态环境
下载PDF
遗忘与记忆:“被遗忘”的翻译家张友松研究——基于社会与文化记忆理论
10
作者 黄娟 任文 《社会科学研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期193-202,共10页
张友松是马克·吐温作品的翻译大家,却多次被媒体报道为“被遗忘”“被埋没”。本文从其“被遗忘”的叙事切入,借助社会与文化记忆理论,结合史料研究及访谈法,探讨其是否“被遗忘”,原因何在。研究表明张友松并未被遗忘,原因在于:... 张友松是马克·吐温作品的翻译大家,却多次被媒体报道为“被遗忘”“被埋没”。本文从其“被遗忘”的叙事切入,借助社会与文化记忆理论,结合史料研究及访谈法,探讨其是否“被遗忘”,原因何在。研究表明张友松并未被遗忘,原因在于:张氏译著的经典性;压制性遗忘的不可持续性;保存性遗忘的记忆潜伏性;社会关系网的延续性;大众媒体及互联网的记忆效应;记忆的伦理责任要求。在此基础上,进一步探讨有关张友松记忆的构建问题:由自传记忆和他者叙事记忆共同建构,前者在一定程度上反映了唯我偏颇性,后者因为叙述者自身及社会框架的制约作用,同样具有选择性。这些多样化、多层次、动态的叙事语篇互构出事实的多层性质,复调式的集体记忆构建了张友松的多重身份。 展开更多
关键词 翻译家 张友松 遗忘与记忆 社会记忆理论 文化记忆理论
下载PDF
目的论三原则视角下 《百万英镑》张友松译本的翻译技巧分析
11
作者 郭乔卉 《海外文摘》 2020年第12期0034-0035,共2页
为了给译者在今后的名著重译实践中提供借鉴,引发对于张友松译本的研究兴趣,本文以马克吐 温中短篇小说《百万英镑》张友松译本为依托,在弗米尔翻译目的论三原则指导下,运用案例分析法,归纳分析了张译本所用到的增译、减译、分译、转换... 为了给译者在今后的名著重译实践中提供借鉴,引发对于张友松译本的研究兴趣,本文以马克吐 温中短篇小说《百万英镑》张友松译本为依托,在弗米尔翻译目的论三原则指导下,运用案例分析法,归纳分析了张译本所用到的增译、减译、分译、转换四大类翻译技巧,研究发现张译本达成了翻译目的论的交际原则、连贯原则以及忠实原则。 展开更多
关键词 目的论三原则 《百万英镑》 张友松 翻译技巧
下载PDF
张友松翻译活动研究 被引量:1
12
作者 廖杨佳 《经济研究导刊》 2016年第28期136-137,共2页
翻译家研究是翻译史研究的重要内容,对翻译家翻译行为在特定历史时期和特定地点出现的原因及其与社会变迁的关系的研究,有着重要的价值和意义。翻译家张友松是马克·吐温作品在我国的最大译家,其所处的新中国解放前后时期是文化史... 翻译家研究是翻译史研究的重要内容,对翻译家翻译行为在特定历史时期和特定地点出现的原因及其与社会变迁的关系的研究,有着重要的价值和意义。翻译家张友松是马克·吐温作品在我国的最大译家,其所处的新中国解放前后时期是文化史和翻译史上最活跃的时期之一。对张友松生前翻译作品进行汇总,并结合其所处时代社会文化背景,分时期对其生前的翻译活动做出描述和阐释。研究发现,其所处时期的社会政治、文化背景对其翻译活动产生了重要影响。这次研究是对翻译家张友松翻译生涯研究的空白填补,并为民国时期的翻译活动研究做出补充。 展开更多
关键词 翻译家 翻译史 张友松 民国
下载PDF
《汤姆·索亚历险记》中译本研究
13
作者 徐小艺 《语文建设》 北大核心 2017年第6Z期65-66,共2页
儿童文学虽然是文学的重要构成部分,但在当今的文学研究中,关于儿童文学翻译方面的研究却处于边缘状态。马克·吐温是美国著名的现实主义作家,其在儿童文学领域也成就颇丰,他的儿童文学著作《汤姆·索亚历险记》在世界范围内产... 儿童文学虽然是文学的重要构成部分,但在当今的文学研究中,关于儿童文学翻译方面的研究却处于边缘状态。马克·吐温是美国著名的现实主义作家,其在儿童文学领域也成就颇丰,他的儿童文学著作《汤姆·索亚历险记》在世界范围内产生了极大的影响,我国针对这部作品也出现了一批汉译本。本文将以张友松译本为例,具体分析其特点,以期对《汤姆·索亚历险记》的汉译本有更进一步的了解。一、儿童文学的主要特点。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 美国 叠词 美利坚合众国 北美洲 《汤姆·索亚历险记》 译本 张友松
下载PDF
荐书
14
《环球财经》 2023年第10期126-127,共2页
《镀金时代》作者:[美]马克·吐温/查理·华纳;译者:张友松/张振先出版社:百花洲文艺出版社出版时间:1992年,简介:1874年,马克·吐温与另一位作家合写的长篇小说《镀金时代》,通过对一位企业家兼政客的描写,揭露了西部投机... 《镀金时代》作者:[美]马克·吐温/查理·华纳;译者:张友松/张振先出版社:百花洲文艺出版社出版时间:1992年,简介:1874年,马克·吐温与另一位作家合写的长篇小说《镀金时代》,通过对一位企业家兼政客的描写,揭露了西部投机家、东部企业家和政府官吏三位一体掠夺国家和人民财富的黑幕。 展开更多
关键词 马克·吐温 张友松 《镀金时代》 三位一体 企业家
原文传递
鲁迅与春潮书局关系考论
15
作者 俞宽宏 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2019年第3期76-81,共6页
一张友松(1903—1995),湖南醴陵人,著名翻译家。1924年考入北大英语系,1925年开始发表译作。1927年4月28日,其大姐张挹兰同李大钊一道被军阀杀害后,张友松的家庭经济负担增重,下半年起'无心再到北大上课'。同年秋,经鲁迅推荐,... 一张友松(1903—1995),湖南醴陵人,著名翻译家。1924年考入北大英语系,1925年开始发表译作。1927年4月28日,其大姐张挹兰同李大钊一道被军阀杀害后,张友松的家庭经济负担增重,下半年起'无心再到北大上课'。同年秋,经鲁迅推荐,张友松受李小峰之邀,于1928年年初到上海北新书局任编辑。但在北新书局不到一年,张友松就想自己出来办书店。 展开更多
关键词 张友松
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部