期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译 被引量:2
1
作者 李新庭 庄群英 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期154-156,共3页
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志... 冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志》,开创了中国小说海外传播的历史。20世纪初,一些华裔汉学家也开始翻译"三言",为中学西传做出重要贡献。以传播学理论为基点,探讨华裔汉学家张心沧对"三言"的翻译所做出的贡献,揭示"三言"在中西文化交流史上的独特作用。 展开更多
关键词 冯梦龙 张心沧 “三言” 翻译
下载PDF
从“埋香冢”说起:旅英华裔学者张心沧对《红楼梦》的译介研究
2
作者 李晶 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第6期268-299,共32页
旅英华裔学者张心沧于1973年出版英文译著《中国文学:通俗小说与戏曲》一书,其中一章系《红楼梦》节译,译文前有“导读”,细致评析了《红楼梦》的文学特色,分析了宝玉等人物的心理及性格特点;译文附大量注释,对小说中的人物角色、前后... 旅英华裔学者张心沧于1973年出版英文译著《中国文学:通俗小说与戏曲》一书,其中一章系《红楼梦》节译,译文前有“导读”,细致评析了《红楼梦》的文学特色,分析了宝玉等人物的心理及性格特点;译文附大量注释,对小说中的人物角色、前后情节、诗词典故等内容注解甚详。张氏译介文笔优雅贴切,文体特色鲜明,且提供多种延伸文献,学术价值甚高,但多年来在中国内地学术界引起的关注并不多。通过评析张心沧在《中国文学》中节译《红楼梦》“导读”“怡红院”等各处名称及“四时即事诗”的英译,实为总结张心沧在半个世纪前为《红楼梦》走进英文世界作出的杰出贡献。 展开更多
关键词 张心沧 红楼梦 大观园 四时即事诗
原文传递
英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究 被引量:4
3
作者 唐均 薛傲霜 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期258-281,共24页
20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的... 20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的译介研究价值。本文从文本翻译的几个层面,对张译《红楼梦·花冢》桥段进行全面的分析考察:考察所依据的原文以俞平伯《〈红楼梦〉八十回校本》为准,待考察的译文片段也一律给出我们的回译,部分译例同时佐以霍克思或(和)杨宪益的英译文,以便更为深刻反映出张氏英译文的特性和价值。 展开更多
关键词 红楼梦 英译 张心沧 花冢桥段
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部