期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译
被引量:
2
1
作者
李新庭
庄群英
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第1期154-156,共3页
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志...
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志》,开创了中国小说海外传播的历史。20世纪初,一些华裔汉学家也开始翻译"三言",为中学西传做出重要贡献。以传播学理论为基点,探讨华裔汉学家张心沧对"三言"的翻译所做出的贡献,揭示"三言"在中西文化交流史上的独特作用。
展开更多
关键词
冯梦龙
张心沧
“三言”
翻译
下载PDF
职称材料
从“埋香冢”说起:旅英华裔学者张心沧对《红楼梦》的译介研究
2
作者
李晶
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2024年第6期268-299,共32页
旅英华裔学者张心沧于1973年出版英文译著《中国文学:通俗小说与戏曲》一书,其中一章系《红楼梦》节译,译文前有“导读”,细致评析了《红楼梦》的文学特色,分析了宝玉等人物的心理及性格特点;译文附大量注释,对小说中的人物角色、前后...
旅英华裔学者张心沧于1973年出版英文译著《中国文学:通俗小说与戏曲》一书,其中一章系《红楼梦》节译,译文前有“导读”,细致评析了《红楼梦》的文学特色,分析了宝玉等人物的心理及性格特点;译文附大量注释,对小说中的人物角色、前后情节、诗词典故等内容注解甚详。张氏译介文笔优雅贴切,文体特色鲜明,且提供多种延伸文献,学术价值甚高,但多年来在中国内地学术界引起的关注并不多。通过评析张心沧在《中国文学》中节译《红楼梦》“导读”“怡红院”等各处名称及“四时即事诗”的英译,实为总结张心沧在半个世纪前为《红楼梦》走进英文世界作出的杰出贡献。
展开更多
关键词
张心沧
红楼梦
大观园
四时即事诗
原文传递
英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究
被引量:
4
3
作者
唐均
薛傲霜
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第3期258-281,共24页
20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的...
20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的译介研究价值。本文从文本翻译的几个层面,对张译《红楼梦·花冢》桥段进行全面的分析考察:考察所依据的原文以俞平伯《〈红楼梦〉八十回校本》为准,待考察的译文片段也一律给出我们的回译,部分译例同时佐以霍克思或(和)杨宪益的英译文,以便更为深刻反映出张氏英译文的特性和价值。
展开更多
关键词
红楼梦
英译
张心沧
花冢桥段
原文传递
题名
华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译
被引量:
2
1
作者
李新庭
庄群英
机构
福建师范大学外国语学院
福建师范大学协和学院
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第1期154-156,共3页
文摘
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志》,开创了中国小说海外传播的历史。20世纪初,一些华裔汉学家也开始翻译"三言",为中学西传做出重要贡献。以传播学理论为基点,探讨华裔汉学家张心沧对"三言"的翻译所做出的贡献,揭示"三言"在中西文化交流史上的独特作用。
关键词
冯梦龙
张心沧
“三言”
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从“埋香冢”说起:旅英华裔学者张心沧对《红楼梦》的译介研究
2
作者
李晶
机构
国家图书馆
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2024年第6期268-299,共32页
文摘
旅英华裔学者张心沧于1973年出版英文译著《中国文学:通俗小说与戏曲》一书,其中一章系《红楼梦》节译,译文前有“导读”,细致评析了《红楼梦》的文学特色,分析了宝玉等人物的心理及性格特点;译文附大量注释,对小说中的人物角色、前后情节、诗词典故等内容注解甚详。张氏译介文笔优雅贴切,文体特色鲜明,且提供多种延伸文献,学术价值甚高,但多年来在中国内地学术界引起的关注并不多。通过评析张心沧在《中国文学》中节译《红楼梦》“导读”“怡红院”等各处名称及“四时即事诗”的英译,实为总结张心沧在半个世纪前为《红楼梦》走进英文世界作出的杰出贡献。
关键词
张心沧
红楼梦
大观园
四时即事诗
分类号
I20 [文学—中国文学]
原文传递
题名
英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究
被引量:
4
3
作者
唐均
薛傲霜
机构
西南交通大学外国语学院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第3期258-281,共24页
基金
2014年度国家社科基金青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"(项目编号:14CWW006)阶段性成果
文摘
20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的译介研究价值。本文从文本翻译的几个层面,对张译《红楼梦·花冢》桥段进行全面的分析考察:考察所依据的原文以俞平伯《〈红楼梦〉八十回校本》为准,待考察的译文片段也一律给出我们的回译,部分译例同时佐以霍克思或(和)杨宪益的英译文,以便更为深刻反映出张氏英译文的特性和价值。
关键词
红楼梦
英译
张心沧
花冢桥段
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译
李新庭
庄群英
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2011
2
下载PDF
职称材料
2
从“埋香冢”说起:旅英华裔学者张心沧对《红楼梦》的译介研究
李晶
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2024
0
原文传递
3
英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究
唐均
薛傲霜
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2017
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部