-
题名从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本
被引量:3
- 1
-
-
作者
郑文思
-
机构
河南大学外语学院英语系
-
出处
《科技信息》
2013年第3期260-261,共2页
-
文摘
朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。笔者通过对张培基和张梦井英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式多样,句法处理得当,风格也与原文接近。而从具体的词汇选择和句式句法等层面上来讲,张培基的译文,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂,情到深处更能体现原作者的感情用意;张梦井的译文言简意赅,忠实原文,但缺了点朱自清先生原文那种淡淡的忧伤,体会不出那种焦灼、不安的意味。
-
关键词
匆匆
英译本
张培基
张梦井
-
分类号
TP391.1
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名朱自清散文《匆匆》名译赏析
被引量:1
- 2
-
-
作者
张玉婷
史浩
-
机构
天津美术学院公共课基础部
天津市人民政府外事办公室欧非处
-
出处
《海外英语》
2017年第4期140-141,共2页
-
基金
基金项目:天津市"131"创新型人才培养工程(第三层次)
-
文摘
《匆匆》为朱自清所写的一篇脍炙人口的散文,浓郁的诗意和深刻的哲理至今仍具有强烈的艺术感染力。诸多翻译家将其译为英文,不断尝试再现原文的神韵。而原文喻物拟人的生动、遣词造句的考究、朴实无华的创作个性如何在译文中淋漓再现,则值得细细品味。文章从词语选择、句式结构和意境统一三方面着手,对张培基、张梦井和朱纯深三位著名翻译家的译文作品进行较为详细的对比和分析。
-
关键词
散文翻译
《匆匆》
张培基
张梦井
朱纯深
赏析
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-