-
题名张爱玲中英自译作品的东方主义色彩
- 1
-
-
作者
陈会琴
-
机构
湘潭大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2020年第16期26-27,共2页
-
基金
湖南省教育厅一般项目(17C1546):东方主义视角下张爱玲自译作品研究。
-
文摘
张爱玲,中国现代文学史上的一位知名的文学家以及翻译家。自20世纪50年代以来,张爱玲离开中国,在美国过着颠沛流离、居无定所的生活。在此期间张爱玲的中英自译作品,一是为了获得经济保障,二是希望凭借英文作品跻身美国文坛。为了迎合当时美国畅销书的要求,张爱玲的中英自译作品通过自译文本的选择和翻译策略的采用,沾染了明显的东方主义色彩。
-
关键词
张爱玲中英自译
东方主义色彩
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点
被引量:22
- 2
-
-
作者
王晓莺
-
机构
香港浸会大学翻译中心
-
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第2期125-129,共5页
-
文摘
张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。作为张爱玲中晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写等不符合翻译常规的现象。这后殖民的语境中,如何解读张爱玲的中英自译呢?在张爱玲的英译过程是否受到东方主义的影响?如果有的话,那东方主义在她的英译本中是如何呈现出来的?如果没有的话,译者如何采取策略来抵抗东方主义的影响?在象征着男性秩序的东方主义的凝视下,张爱玲的女性译者的身份又呈现出怎样的面貌?本文将带着上述问题,试图对张爱玲的中英自译进行后殖民解读。
-
关键词
张爱玲的中英自译
东方主义
女性译者的身份
-
Keywords
Eileen Chang' s Chinese-English self-translation
Orientalism
identity as a female translator
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-