-
题名张爱玲“烬余录”的日语初译与昭和前期的灾难文化
被引量:1
- 1
-
-
作者
董鑫
-
机构
南京大学文学院
-
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2022年第3期79-92,共14页
-
文摘
1944年2月,“烬余录”于《天地》杂志发表。同年6月,该文便被上海最大的日侨报纸《大陆新报》翻译连载,是为张爱玲作品最早的日译本。本文围绕译者室伏克拉拉、媒介载体《大陆新报》,以及评论家(读者)若江得行三个角度,初步还原了翻译事件的历史原貌,揭示出张爱玲最早的日本接受与日本灾难文化之间的关系。“烬余录”中作家个人的灾难意识构成一种异文化的镜像,在镜像中,身在海外的日侨读者不惟照见了关东大震灾的公共灾难体验,更通过建构民族审美独特性的方式,参与到近代日本一元化国族认同的形成过程之中。
-
关键词
《大陆新报》
“烬余录”
张爱玲接受史
灾难文化
-
Keywords
The Tairiku Shimpo
“Jin yu lu”
Eileen Chang’s acceptance
disaster culture
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
K313.46
[历史地理—世界史]
-