期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考
1
作者 王晓莺 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2019年第2期131-136,共6页
长期以来,张爱玲的译者身份为其文名所掩;海内外学界对张爱玲的翻译也经历一个迂回的过程。文章从张爱玲的翻译语言与策略、译作的考掘、对张爱玲翻译的理论解读及其语料库研究概述了海内外学术界对张爱玲的翻译的研究现状,认为其中存... 长期以来,张爱玲的译者身份为其文名所掩;海内外学界对张爱玲的翻译也经历一个迂回的过程。文章从张爱玲的翻译语言与策略、译作的考掘、对张爱玲翻译的理论解读及其语料库研究概述了海内外学术界对张爱玲的翻译的研究现状,认为其中存在三个问题。文章分析了这些问题,并对此进行三个方面的思考:首先,笔者认为研究者应秉持中立客观的研究态度;其次,笔者认为应把张爱玲翻译因缘置于翻译文化史的大视野下分析,思考现有翻译议题与研究方法,给予当今翻译研究以有益启示;最后,笔者认为张爱玲的翻译为研究者提供了丰富的翻译资源,尤其可供我们进行理论提炼与转化。 展开更多
关键词 海内外研究 张爱玲的翻译 现状 倾向 思考
下载PDF
多元视界下的张爱玲的翻译 被引量:22
2
作者 王晓莺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第5期25-29,共5页
完整形态的张爱玲研究应该包括张爱玲的文学创作及其翻译研究。然而张爱玲的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。本文拟用多元系统理论,分两方面——分别是张爱玲对美国当代文学的翻译、张爱玲对清末吴语小说《... 完整形态的张爱玲研究应该包括张爱玲的文学创作及其翻译研究。然而张爱玲的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。本文拟用多元系统理论,分两方面——分别是张爱玲对美国当代文学的翻译、张爱玲对清末吴语小说《海上花列传》的翻译,来考察缘何张爱玲缺席当代中国翻译史书写。 展开更多
关键词 张爱玲的翻译 翻译史书写 多元系统理论 边缘
原文传递
张爱玲翻译边缘化现象的生态翻译学诠释 被引量:1
3
作者 贺鸿莉 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期150-154,共5页
张爱玲除了其著名的作家身份外,也是一位硕果颇丰的翻译家,但她的译者地位一直被边缘化。借用生态翻译学的相关理论,从语言文化环境、社会政治环境等翻译生态环境的外因和译者心理机制等翻译生态环境的内因对译者翻译行为的干涉和影响... 张爱玲除了其著名的作家身份外,也是一位硕果颇丰的翻译家,但她的译者地位一直被边缘化。借用生态翻译学的相关理论,从语言文化环境、社会政治环境等翻译生态环境的外因和译者心理机制等翻译生态环境的内因对译者翻译行为的干涉和影响及译者对翻译生态环境的适应及选择来诠释张爱玲翻译边缘化现象,有助于更全面地认识张爱玲翻译的价值,拓展翻译研究的范围和深度,助推中国文化"走出去"。 展开更多
关键词 张爱玲的翻译 边缘化 生态翻译 翻译生态环境
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部