期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》 被引量:2
1
作者 刘慧 李玉英 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第6期130-131,共2页
20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译... 20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。 展开更多
关键词 译者主体性 欧亨利 张经浩 《圣贤的礼物》
下载PDF
张经浩翻译理念和实践浅析 被引量:1
2
作者 石红梅 《长沙大学学报》 2017年第3期114-117,共4页
在当今中国译界,张经浩先生是位资深的翻译家,其译文传神达意,几近完美。其译著特点有四:中西结合,功底深厚,在其译著中可见证朱生豪、刘重德、奈达、纽马克、大卫·霍克斯等译界大师的影响;翻译是一门艺术,是译意,意译优于直译;翻... 在当今中国译界,张经浩先生是位资深的翻译家,其译文传神达意,几近完美。其译著特点有四:中西结合,功底深厚,在其译著中可见证朱生豪、刘重德、奈达、纽马克、大卫·霍克斯等译界大师的影响;翻译是一门艺术,是译意,意译优于直译;翻译可以走"从实践到理论"之路;其译作追求三种境界,一求理解原作之意,二求传达原作之意,三求保存原作之味。张经浩先生经过不懈的努力,其译文达到了"清新流畅,达意传神"的境界,真可谓"有志终圆梦,登高方识峰。" 展开更多
关键词 张经浩 翻译理念 翻译实践
下载PDF
明白晓畅 达意传神——张经浩译《爱玛》赏析
3
作者 孙利 《改革与战略》 北大核心 2004年第3期111-113,共3页
本丈通过《爱玛》原作者和张经浩先生译作的对比分析,指出张译《爱玛》忠实地再现了原作的思想内容,准确地表现了奥斯丁语言风格,生动地再创了原作的人物形象,译文明白晓畅,意到神到,体现了文学作品的可读性。
关键词 《爱玛》 张经浩 文学作品 文学翻译 奥斯丁 语言风格 翻译技巧 英国 艺术创作
下载PDF
从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略
4
作者 冯琰 《太原城市职业技术学院学报》 2011年第7期202-203,共2页
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。
关键词 归化 目的论 张经浩 欧·亨利
下载PDF
答张经浩教授 被引量:2
5
作者 林戊荪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期37-37,共1页
张教授:拜读了您的来信和大作,我有以下几点感想和意见。1.相当一段时间内,《中国翻译》确实以过多的篇幅发表了介绍西方翻译理论的文章,有的文章往往缺少分析,没有下功夫联系中国翻译的实际,个别的写得玄而又玄,让读者难以理... 张教授:拜读了您的来信和大作,我有以下几点感想和意见。1.相当一段时间内,《中国翻译》确实以过多的篇幅发表了介绍西方翻译理论的文章,有的文章往往缺少分析,没有下功夫联系中国翻译的实际,个别的写得玄而又玄,让读者难以理解。从作者来说,要注意改进学风。从编辑部来说,要注意提倡什么反对什么,要时刻想到保持正确导向,应该指出,该刊2006年第三期已有明显变化。 展开更多
关键词 西方翻译理论 《中国翻译》 正确导向 编辑部 张经浩
原文传递
从译者主体性看欧·亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》
6
作者 李凌 刘慧 《作家》 北大核心 2012年第16期174-175,共2页
20世纪70年文化转向以来,翻译研究开始由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从源语文本的选择、解读和表达三个方面阐述了张经浩所译欧.亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中的译者主体性,进... 20世纪70年文化转向以来,翻译研究开始由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从源语文本的选择、解读和表达三个方面阐述了张经浩所译欧.亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中的译者主体性,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。 展开更多
关键词 译者主体性 欧·亨利 张经浩 《圣贤的礼物》
原文传递
关于翻译学的论战 被引量:18
7
作者 许渊冲 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第11期19-20,共2页
《外语与外语教学》1999年10月发表了张经浩的"一个未圆且难圆的梦",并组织了一场关于翻译学的大论辩.张经浩和劳陇在"揭破‘翻译(科)学'的迷梦"一文中所说的一样,认为"纯理论凭空构造'翻译学',... 《外语与外语教学》1999年10月发表了张经浩的"一个未圆且难圆的梦",并组织了一场关于翻译学的大论辩.张经浩和劳陇在"揭破‘翻译(科)学'的迷梦"一文中所说的一样,认为"纯理论凭空构造'翻译学',不仅是不可能成功的,也是没有什么价值的."同一期发表了张后尘的"翻译学:欢迎深入扎实的基础工作". 展开更多
关键词 翻译学 张经浩 学术争鸣 治学精神
下载PDF
对奈达翻译定义中核心术语equivalent的新解
8
作者 李田心 《汉口学院学报》 2012年第3期43-47,共5页
首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科书中的金科玉律——奈达翻译定义,是被严重误读和曲解的奈达翻译定义,原因就是误读和误译equivalent... 首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科书中的金科玉律——奈达翻译定义,是被严重误读和曲解的奈达翻译定义,原因就是误读和误译equivalent。equivalent是西方当代一种流行的翻译理论的核心概念,也是奈达翻译理论的核心概念。Equivalent是一个很难理解的词。西方非英语本族语译论家和中国译论家都误读误解了它的词义,认为是“对等”或“等值”。张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教翻译定义中的关键术语equivalent的含义,奈达回信破解equivalent,完全同意equivalent的含义是“接近”或“相似”。 展开更多
关键词 奈达翻译定义 奈达 张经浩 EQUIVALENT 破解
下载PDF
试论文学翻译中译者主体性的发挥与制约因素——以《傲慢与偏见》孙、张的两个译本为例
9
作者 李婧璇 《牡丹江教育学院学报》 2015年第5期27-28,共2页
翻译不仅仅体现译者对语义的把握,同时体现了译者对语音和形式的选择,即译者的主体性。《傲慢与偏见》作为一本外文名著,深受广大中国读者的喜爱,这与译者的精心翻译与推荐是分不开的。文章以孙致礼、张经浩两位老师翻译的《傲慢与偏见... 翻译不仅仅体现译者对语义的把握,同时体现了译者对语音和形式的选择,即译者的主体性。《傲慢与偏见》作为一本外文名著,深受广大中国读者的喜爱,这与译者的精心翻译与推荐是分不开的。文章以孙致礼、张经浩两位老师翻译的《傲慢与偏见》中译本为研究对象,对译者主体性在文学翻译中的发挥情况及限定因素进行讨论。 展开更多
关键词 文学翻译 译者主体性 《傲慢与偏见》 孙致礼 张经浩
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部