期刊文献+
共找到99篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
布迪厄翻译社会学视角下翻译家张谷若个例分析
1
作者 张瑞鑫 《现代语言学》 2024年第6期386-391,共6页
翻译社会学由20世纪末发展至今,借助社会学理论框架,将翻译作为一种社会实践问题加以解释,具有明显的交叉学科特征。在众多社会学理论中,法国社会学家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”概念被广泛应用于翻译研究。本... 翻译社会学由20世纪末发展至今,借助社会学理论框架,将翻译作为一种社会实践问题加以解释,具有明显的交叉学科特征。在众多社会学理论中,法国社会学家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”概念被广泛应用于翻译研究。本文对“场域”、“惯习”、“资本”三个概念进行概念阐述,为理解翻译家张谷若的翻译实践提供了理论基础,并由此出发对翻译家张谷若进行个例分析,得到其翻译行为的社会学成因,从而为相关翻译研究提供一定参考价值。 展开更多
关键词 翻译社会学 场域 惯习 资本 张谷若
下载PDF
阐释学视角下的长诗翻译——以莎士比亚长诗《维纳斯与阿多尼》张谷若译本为例
2
作者 刘艳 《现代语言学》 2024年第9期504-509,共6页
莎士比亚的长诗《维纳斯与阿多尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等,根... 莎士比亚的长诗《维纳斯与阿多尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等,根据人物的形象、性格和情感的变化,使用响亮程度不同的汉语词曲韵辙,使译诗音声高低相和,富有节奏和韵味。他使用“以文绘画”的手法,通过具体化和增译等技巧,使译诗在故事叙事、形象塑造、环境描写、动作描写、心理刻画等方面都细腻、真实、生动、传神。文章以阐释学翻译理论为指导,对张谷若先生的译本进行赏析,研究张谷若先生在翻译过程中如何对原文内容、结构、以及韵律进行阐释,旨在给予文学诗歌相关领域的译者以启发。Shakespeare’s poem Venus and Adonis is rich in language, complex in rhetoric and elegant in style. The translator Zhang Guruo adheres to the principle of “authentic” translation, fully utilizes the means of Chinese poetry, and translates the poem in an elegant, dignified and delicate manner. He utilized phonetic devices such as assonance, internal rhyme and end rhyme, and made extensive use of double-sounding words, rhyming words and superlatives. According to the changes in the image, character and emotion of the characters, he used Chinese rhymes with different degrees of loudness so that the translated poems were in harmony with the sounds of the characters and were full of rhythm and flavor. He uses the technique of “painting with words” to make the translated poems delicate, true, and vivid in storytelling, image building, environment description, action description, psychological portrayal and so on by means of concretization and augmentation of translation. This paper takes hermeneutic translation as a guide to analyze Mr. Zhang Guoruo’s translations, and studies how Mr. Zhang interpreted the content, structure, and rhythm of the original texts in the process of translation, aiming to give inspiration to the translators in fields related to literary poetry. 展开更多
关键词 莎士比亚 《维纳斯与阿多尼》 张谷若 翻译 语言特色
下载PDF
论文学翻译中的忠实与创造——以《德伯家的苔丝》张谷若译本为例
3
作者 王昱雯 《现代语言学》 2024年第6期59-64,共6页
翻译的过程是一种选择的过程,特别是在文学翻译领域,一方面“忠实”是评判译文质量的基本原则之一,另一方面在翻译过程中由于译者主体性的发挥和将原作代入新的文化背景下,不免产生新的创造性成果,有时还会出现“创造性叛逆”的情况,多... 翻译的过程是一种选择的过程,特别是在文学翻译领域,一方面“忠实”是评判译文质量的基本原则之一,另一方面在翻译过程中由于译者主体性的发挥和将原作代入新的文化背景下,不免产生新的创造性成果,有时还会出现“创造性叛逆”的情况,多年来学术界就翻译时应选择“忠实”还是“创造”展开讨论。然而,“忠实”与“创造”并不相悖,恰当的“创造性”发挥往往对提升译文的忠实度和质量有着关键作用。此要点在《德伯家的苔丝》张谷若译本中有深刻体现,以此为切入点深入剖析忠实性与灵活创造性结合的翻译艺术。 展开更多
关键词 创造性忠实 张谷若 翻译的艺术性
下载PDF
四字格在文学翻译家张谷若翻译作品《德伯家的苔丝》中的应用探析
4
作者 施勇 《海外英语》 2024年第10期39-41,共3页
文章通过分析我国著名文学翻译家张谷若先生译作《德伯家的苔丝》中四字格的运用,探究了文学作品翻译中四字格的应用范围,这样就可以为翻译工作者提供一些较为切实可行的文学翻译方法。
关键词 四字格 文学翻译 张谷若 应用范围
下载PDF
张谷若译莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》的语言特色
5
作者 尹衍桐 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第6期43-50,共8页
莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他... 莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他根据人物的形象、性格和情感的变化,使用响亮程度不同的汉语词曲韵辙,使译诗音声高低相和,富有节奏和韵味。他使用“以文绘画”的手法,通过具体化和增译等技巧,使译诗在故事叙事、形象塑造、环境描写、动作描写、心理刻画等方面都细腻、真实、生动、传神。译诗紧紧围绕形象构建选取词义,前后呼应,语义连贯。研究张谷若译诗,无论是对张谷若翻译研究,还是对莎士比亚翻译研究,都是有意义的补充和拓展。 展开更多
关键词 莎士比亚 《维纳斯与阿都尼》 张谷若 翻译 语言特色
下载PDF
《张谷若翻译艺术研究》评介 被引量:2
6
作者 刘金龙 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期76-77,共2页
孙迎春教授的《张谷若翻译艺术研究》一书的出版具有重大的现实和历史意义。它是我国翻译学研究中屈指可数的以专著的形式对单个翻译家———翻译主体进行研究的著作之一。本文首先简要介绍该书的内容,然后对该书撰写的四大鲜明特征进... 孙迎春教授的《张谷若翻译艺术研究》一书的出版具有重大的现实和历史意义。它是我国翻译学研究中屈指可数的以专著的形式对单个翻译家———翻译主体进行研究的著作之一。本文首先简要介绍该书的内容,然后对该书撰写的四大鲜明特征进行说明。 展开更多
关键词 张谷若 翻译主体 张谷若翻译艺术研究》 书评 翻译学 个案分析
下载PDF
论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究 被引量:16
7
作者 朱献珑 屠国元 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第2期120-124,共5页
以张谷若的翻译活动为个案,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系。在探讨意识形态、诗学和赞助人对翻译活动操控的同时,必须意识到译者的反操控性。译者的理解和表达具有创造性品质,在很大程度上决定了译作的面貌,翻译选材的倾向、翻译... 以张谷若的翻译活动为个案,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系。在探讨意识形态、诗学和赞助人对翻译活动操控的同时,必须意识到译者的反操控性。译者的理解和表达具有创造性品质,在很大程度上决定了译作的面貌,翻译选材的倾向、翻译观的厘定和翻译策略的选择都是译者的主体性行为,译者的主体性介入客观存在且不可避免。 展开更多
关键词 译者 主体性 张谷若
下载PDF
翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》 被引量:30
8
作者 辜正坤 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第11期59-63,共5页
中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。2003年8月12—15日,由中国翻译工作者协会主办,北京大学英语系、人民文学出版社、山东大学外国语学院、烟台大学外国语学院。
关键词 孙迎春 张谷若翻译艺术研究》 翻译主体论 归化论 异化论
下载PDF
应知美文后,字字皆辛苦——从《无名的裘德》看张谷若先生的翻译成就 被引量:3
9
作者 张洁 刘春芳 《天津大学学报(社会科学版)》 2005年第2期127-130,共4页
张谷若先生是用心做翻译的大师,其凭着对作品的深刻理解和对另一种语言、另一种文化的深入研究,使译文堪与原作媲美。张谷若先生的经典译文体现了认真作研究、用心作翻译的译家风范。以张谷若先生翻译的《无名的裘德》为例,通过张谷若... 张谷若先生是用心做翻译的大师,其凭着对作品的深刻理解和对另一种语言、另一种文化的深入研究,使译文堪与原作媲美。张谷若先生的经典译文体现了认真作研究、用心作翻译的译家风范。以张谷若先生翻译的《无名的裘德》为例,通过张谷若先生对原作作者思想的精确把握、对原作风格的全面理解和对原作者写作方法的细致阐释这三个方面,深入探讨了张谷若先生的翻译特色。 展开更多
关键词 张谷若先生 《无名的裘德》 翻译 风格
下载PDF
张谷若与“适应”、“选择” 被引量:28
10
作者 孙迎春 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期1-6,共6页
本文拟结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对翻译宗师张谷若的实践和理念作进一步探讨,俾有助于该理论的宏扬和文学翻译的研究。
关键词 翻译适应选择论 生态翻译学 张谷若 适者生存
下载PDF
翻译文学经典的建构——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例 被引量:4
11
作者 王恩科 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2013年第2期132-137,共6页
在翻译文学经典的建构中,除了社会文化等外在因素外,译本自身的品质起着至关重要的作用。就译本品质的形成而言,译者发挥着不可替代的作用,其中译者的语言文学修养、翻译态度、翻译策略等,既是制约译本品质也是制约翻译文学经典建构的... 在翻译文学经典的建构中,除了社会文化等外在因素外,译本自身的品质起着至关重要的作用。就译本品质的形成而言,译者发挥着不可替代的作用,其中译者的语言文学修养、翻译态度、翻译策略等,既是制约译本品质也是制约翻译文学经典建构的重要因素。 展开更多
关键词 翻译文学 经典 译者 张谷若
下载PDF
张谷若的翻译观:“地道的译文”——兼评其在张译《德伯家的苔丝》中的体现 被引量:3
12
作者 刘晓红 翟弘 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第1期155-157,共3页
“地道的译文”是张谷若先生提出的翻译观。作者对何为“地道的译文”进行了界定。并从“地道的译文”的四个方面即意义的准确性,译文语言的表达力,原文意境的再现以及异归均衡的体现,对张谷若先生译著《德伯家的苔丝》进行了具体分析。
关键词 张谷若 “地道的译文” 《德伯家的苔丝》
下载PDF
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学 被引量:8
13
作者 刘丹 《重庆工学院学报》 2003年第4期106-108,共3页
在文学翻译作品被公认为文学作品的一种形式的今天,从翻译文学的角度重新认识《德伯家的苔丝》之张谷若中译本具有其现实意义。通过分析《苔丝》张译本中所体现的张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语言文化等方面的... 在文学翻译作品被公认为文学作品的一种形式的今天,从翻译文学的角度重新认识《德伯家的苔丝》之张谷若中译本具有其现实意义。通过分析《苔丝》张译本中所体现的张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语言文化等方面的翻译主张,探讨其译作在丰富和发展中国民族文学中所起到的不容忽视的作用。 展开更多
关键词 张谷若 文学 《德伯家的苔丝》 为文 译介 《苔丝》 译作 翻译 语言文化 原文
下载PDF
评张谷若翻译的哈代作品 被引量:1
14
作者 刘伟 王建丰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第3期112-113,共2页
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代... 张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。 展开更多
关键词 张谷若 哈代 方言对译 注释 翻译目的
下载PDF
哈代的东方知音—张谷若 被引量:2
15
作者 刘伟 王建丰 《辽宁行政学院学报》 2008年第8期212-212,218,共2页
张谷若在汉语和英语方面有很深的造诣。他扎实地研究哈代及其作品,与作者达到了心灵上的契合,成为哈代的东方知音,凭借其炉火纯青的翻译艺术,达到了艺术效果绝佳的境界。
关键词 张谷若 哈代 知音
下载PDF
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格 被引量:3
16
作者 戴玉群 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2007年第2期89-94,共6页
张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与... 张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化、文与质、语言和言语、形似与神似。 展开更多
关键词 张谷若 苔丝 翻译风格 地道
下载PDF
达意流畅 精彩传神——评张谷若译作《苔丝》的语言特色 被引量:5
17
作者 谭岸青 《涪陵师范学院学报》 2003年第1期68-71,共4页
张谷若著名译作《苔丝》闪烁着很多“亮点”,其语言特色,通过一定量的实例从以下四方面分析:方言的活译、四字词的运用、平淡中见精彩的遣词及原文意境的唯美传译。同时试兼评译文中的某些待斟酌之处,考察其中的得与失。
关键词 《苔丝》 张谷若 文学翻泽 语言特色 文化处理 方言 四字词 意境
下载PDF
张谷若先生的翻译观 被引量:2
18
作者 邱畅 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2013年第7期99-100,共2页
张谷若(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,生前任北京大学教授。张谷若先生幼年在私塾读书,对古典文学颇感兴趣,尤其对古典诗词兴趣浓厚。张谷若先生饱读诗书,对中文和英文都有着扎实的基础;同时,他对英国社会的文化习俗也了若指掌... 张谷若(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,生前任北京大学教授。张谷若先生幼年在私塾读书,对古典文学颇感兴趣,尤其对古典诗词兴趣浓厚。张谷若先生饱读诗书,对中文和英文都有着扎实的基础;同时,他对英国社会的文化习俗也了若指掌,因此在翻译时游刃有余。张谷若先生一生五十余年笔耕不辍,一直从事英国文学的翻译和研究工作, 展开更多
关键词 张谷若 翻译观 英国文学 山东烟台 大学教授 古典文学 古典诗词 文化习俗
下载PDF
张谷若的翻译思想与特色 被引量:2
19
作者 任星洁 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2013年第4期69-70,共2页
张谷若(1903-1994),我国著名的翻译家、教育家。早在上世纪30年代,便因成功翻译了哈代的代表作《还乡》与《德伯家的苔丝》而被称为译作的楷模。张谷若先手翻译了约400万字的英国古典文学名著,主张以地道的译文翻译地道的原文,并... 张谷若(1903-1994),我国著名的翻译家、教育家。早在上世纪30年代,便因成功翻译了哈代的代表作《还乡》与《德伯家的苔丝》而被称为译作的楷模。张谷若先手翻译了约400万字的英国古典文学名著,主张以地道的译文翻译地道的原文,并在翻译实践中忠实地履行了这点,得到了读者的肯定和赞赏,在翻译领域取得了卓越的成就。 展开更多
关键词 翻译思想 张谷若 《德伯家的苔丝》 古典文学名著 30年代 《还乡》 翻译实践 翻译家
下载PDF
张谷若方言对译评析 被引量:3
20
作者 王建丰 刘伟 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期95-97,共3页
张谷若将哈代作品中的威塞克斯方言译成了山东方言。方言对译是原文对译文的客观要求,且译文中不可避免有译者的个性渗透。这种译法不会造成文化错位,而且是传译原文中乡土气息的成功做法,不失为一种"功能对等"。方言对译理... 张谷若将哈代作品中的威塞克斯方言译成了山东方言。方言对译是原文对译文的客观要求,且译文中不可避免有译者的个性渗透。这种译法不会造成文化错位,而且是传译原文中乡土气息的成功做法,不失为一种"功能对等"。方言对译理论上是可行的,实践中成功与否则取决于译者。 展开更多
关键词 张谷若 方言对译 山东方言 威塞克斯方言
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部