本文介绍一位无须介绍的学者所写的一篇值得介绍的文章。赵元任先生是蜚声中外的语言学家,并且钻研过哲学、数学和音乐。他写了许多关于汉语词汇、语音、语法的专著,也是《阿丽思漫游奇境记》的著名译者。他的《汉语口语语法》最近由吕...本文介绍一位无须介绍的学者所写的一篇值得介绍的文章。赵元任先生是蜚声中外的语言学家,并且钻研过哲学、数学和音乐。他写了许多关于汉语词汇、语音、语法的专著,也是《阿丽思漫游奇境记》的著名译者。他的《汉语口语语法》最近由吕叔湘先生翻译出版之后,不胫而走,公认为是一部杰作。本文要介绍的原文,题为"Dimensions of Fidelity in Translation,with Special Reference to Chinese",收入Yuen Ren Chao,Aspects ofChinese Sociolinguistics(Stanford University Press, 1976)里边。原文首先指出译文要忠实,然后讨论与此有关的各方面的问题。本文撮其大要,并分节加上标题,以清眉目。为了帮助读者理解原意,在个别地方加上按语。最后还谈点笔者的意见。展开更多
文摘本文介绍一位无须介绍的学者所写的一篇值得介绍的文章。赵元任先生是蜚声中外的语言学家,并且钻研过哲学、数学和音乐。他写了许多关于汉语词汇、语音、语法的专著,也是《阿丽思漫游奇境记》的著名译者。他的《汉语口语语法》最近由吕叔湘先生翻译出版之后,不胫而走,公认为是一部杰作。本文要介绍的原文,题为"Dimensions of Fidelity in Translation,with Special Reference to Chinese",收入Yuen Ren Chao,Aspects ofChinese Sociolinguistics(Stanford University Press, 1976)里边。原文首先指出译文要忠实,然后讨论与此有关的各方面的问题。本文撮其大要,并分节加上标题,以清眉目。为了帮助读者理解原意,在个别地方加上按语。最后还谈点笔者的意见。