期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影响译文忠实性诸因素新探 被引量:1
1
作者 薛长河 吴思军 《滨州学院学报》 1998年第3期67-69,共3页
翻译是一个再创造过程 ,译文必须忠实于原文。本文从社会需要、读者心理、文化差异等十个方面阐述了影响译文忠实性的诸因素 ,力求做到译文既忠实又言达 ,并提供了适量的资料供参。
关键词 译文 忠实性 民族特色 强制范畴 频率 文体
全文增补中
诗的不可译性和翻译的必要性
2
作者 何鹏 《科技资讯》 2009年第31期172-172,共1页
本文依据西方翻译理论界在翻译研究发展中各位理论家提出的对诗歌翻译的见解,来阐释自己的看法:诗是不可译的,但诗的翻译却又是必要的。希望自己的分析能给诗歌翻译实践有一些帮助。
关键词 对等原则 强制范畴 强制范畴 鞍点
下载PDF
雅各布森翻译理论对《论语》英译的启示
3
作者 安娜 《英语广场(学术研究)》 2020年第2期4-5,共2页
雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分... 雅各布森从符号学的观点出发,将翻译与语言学相结合,提出了语言符号观、语言强制性范畴以及翻译对等理论,并在符号学的基础上把翻译分成了三大类:语内、语际及符际翻译。本文以雅各布森翻译理论为指导,指出《论语》英译过程首先要充分发挥语言符号的解释力,在弄准语内翻译的基础上注重其整体信息的传递。该理论在扩展翻译领域、选择合适的翻译方法以及提高翻译质量方面具有指导意义。 展开更多
关键词 语言符号观 语言强制范畴 翻译对等 翻译分类 《论语》
下载PDF
介绍赵元任《译文忠实性面面观》 被引量:10
4
作者 王宗炎 《中国翻译》 1982年第3期12-18,23,共8页
本文介绍一位无须介绍的学者所写的一篇值得介绍的文章。赵元任先生是蜚声中外的语言学家,并且钻研过哲学、数学和音乐。他写了许多关于汉语词汇、语音、语法的专著,也是《阿丽思漫游奇境记》的著名译者。他的《汉语口语语法》最近由吕... 本文介绍一位无须介绍的学者所写的一篇值得介绍的文章。赵元任先生是蜚声中外的语言学家,并且钻研过哲学、数学和音乐。他写了许多关于汉语词汇、语音、语法的专著,也是《阿丽思漫游奇境记》的著名译者。他的《汉语口语语法》最近由吕叔湘先生翻译出版之后,不胫而走,公认为是一部杰作。本文要介绍的原文,题为"Dimensions of Fidelity in Translation,with Special Reference to Chinese",收入Yuen Ren Chao,Aspects ofChinese Sociolinguistics(Stanford University Press, 1976)里边。原文首先指出译文要忠实,然后讨论与此有关的各方面的问题。本文撮其大要,并分节加上标题,以清眉目。为了帮助读者理解原意,在个别地方加上按语。最后还谈点笔者的意见。 展开更多
关键词 忠实性 译文 翻译出版 英语名词 原文 汉语词汇 赵元任 译者 强制范畴 语言学家
原文传递
准确、完整——科技英语翻译的基本原则 被引量:1
5
作者 陈忠华 《外语学刊》 1984年第2期71-77,59,共8页
科技英语翻译最重要的莫过于准确而又完整地表达出原文的内容,因此,我们可以把“准确”、“完整”作为科技英语翻译应依据的两项基本原则。所谓“准确”、“完整”,就是在翻译过程中不得有歪曲、篡改、删节或遗漏的现象。严格掌握这两... 科技英语翻译最重要的莫过于准确而又完整地表达出原文的内容,因此,我们可以把“准确”、“完整”作为科技英语翻译应依据的两项基本原则。所谓“准确”、“完整”,就是在翻译过程中不得有歪曲、篡改、删节或遗漏的现象。严格掌握这两项原则,译文的忠实性自然就会得到体现。本文将分别阐述“准确”和“完整”这两个原则所涉及的几个方面。 展开更多
关键词 科技英语翻译 译文 巴尔胡达罗夫 基本原则 词义内涵 赵元任 事实信息 词项 强制范畴 语言单位
原文传递
不要密切联系“庸众”
6
作者 刘根生 《瞭望》 北大核心 2001年第3期11-11,共1页
关键词 密切联系群众 庸众 领导干部 反腐倡廉 “廉政账户” 不正当竞争 照我的看法 私营业主 送礼者 强制范畴
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部