期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语中词汇的强调(Emphasis)手段简述
1
作者 朱坷 《当代教育理论与实践》 2013年第3期161-162,共2页
语言是人们交际的工具。人们在口头或书面交流时,想充分表达中心信息,让听众或读者准确理解,就必须采用强调手段。任何一种语言都有自己的强调手段。描述运用词汇的强调手段。
关键词 强调 强调词 信息中心
下载PDF
常见中式英语探析之多余的修饰词
2
作者 徐倩 《科技信息》 2012年第10期158-158,共1页
中式英语是中国英语学习者经常会遇到的问题,造成中式英语的原因有很多,本文主要从其中的修饰词入手,着重分析由于多余的修饰词而带来的错误的或是不地道的英语表述,包括修饰词的重复、多余的强调词以及多余的限制词,并寻求其解决对策。
关键词 中式英语 修饰 强调词 限制
下载PDF
《瓦尔登湖》的词汇特征初探
3
作者 方澜 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期115-119,共5页
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗的代表作。按照英国文体学家肖特提出的文体学分析方法步骤,即语言描述→文本阐释→价值评价,分析《瓦尔登湖》词法特征:口语词、强调词和翻新词,并阐释这些特征在《瓦尔登湖》主旨表现以及作者意图传达方面... 《瓦尔登湖》是美国作家梭罗的代表作。按照英国文体学家肖特提出的文体学分析方法步骤,即语言描述→文本阐释→价值评价,分析《瓦尔登湖》词法特征:口语词、强调词和翻新词,并阐释这些特征在《瓦尔登湖》主旨表现以及作者意图传达方面的作用,以便更好地发掘《瓦尔登湖》潜在的文学价值、审美价值及其思想价值。 展开更多
关键词 《瓦尔登湖》 汇特征 口语 强调词 翻新
下载PDF
若干英语常用词语翻译刍议
4
作者 王水莲 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 1990年第2期66-70,共5页
在英语翻译实践中,某些常用词语正因为常用,人们往往容易望文生义造成误译甚至闹出笑话。为了引起对此问题的注意,本文集中探讨了五个方面的英语常用词语的翻译问题:①.Half、nearly等副词的强调含义的翻译;②.介词above,over,before,un... 在英语翻译实践中,某些常用词语正因为常用,人们往往容易望文生义造成误译甚至闹出笑话。为了引起对此问题的注意,本文集中探讨了五个方面的英语常用词语的翻译问题:①.Half、nearly等副词的强调含义的翻译;②.介词above,over,before,under等的引伸意义的翻译;③.人称代词的翻译;④.Why作感叹词时的翻译;⑤复合名词的新语义。 展开更多
关键词 英语常用语、翻译、副强调含义 的引伸意义 复合名
下载PDF
中国学习者英语口语中强势语的用法研究 被引量:35
5
作者 丁容容 何福胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期32-36,共5页
本文从“对比中间语分析”的角度出发,研究了中国非英语专业中、高级英语学习者口语中强势语的用法。与同类研究相比,本文旨在突出探讨基于口语语料库的中国学习者超用部分强调词(boosters)的原因及强调词的常用搭配型式。本文共由四部... 本文从“对比中间语分析”的角度出发,研究了中国非英语专业中、高级英语学习者口语中强势语的用法。与同类研究相比,本文旨在突出探讨基于口语语料库的中国学习者超用部分强调词(boosters)的原因及强调词的常用搭配型式。本文共由四部分组成。首先简单介绍了国内外学者对强势词已取得的相关研究,然后比较分析了中国学习者口语中某些强调词存在超用和少用现象的原因,并用所收集的数据来验证。此外,我们还深入地讨论了中国学习者口语中强调词的常用搭配型式和very的误用现象。最后,我们得出了中国学习者超用和误用very在很大程度上是学习者受到母语的影响,英语水平有限等原因的结论,并以此结束了全篇的讨论。本项研究发现:和本族语者相比,中国学习者口语中所运用的强调词较单一化;学习者超用和误用了very一词。基于这些发现,我们可以做出下列结论:1)中国学习者由于受到母语和英语水平的影响,口语中存在超用very的现象;2)英语教育者对此应有所预测;3)应该让学习者意识到very和“很”的差别,并且充分了解very的典型性用法。不言而喻,本文基于口语语料库的中国学习者强势语的讨论,还远谈不上完整、全面。对此问题的深入研究,有待于在以下几个方面得以改善:1)提高语料的数量;2)引入性别这个变量;3)合理运用分析工具。 展开更多
关键词 强调词的超用问题 二语习得 对比中间语研究
下载PDF
莆仙话“侬”与“介”的形义探微
6
作者 吴建明 蔡国妹 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期95-100,共6页
闽语莆仙话有两个常用的人称形式:"侬"(人家)与"介"(自己),可作"同位强调词"或"附谓强调词"。由于二者语义内涵不同,各自适用的语境也不同。强调用法的强势还使各自的形义匹配模式发生拓展,从... 闽语莆仙话有两个常用的人称形式:"侬"(人家)与"介"(自己),可作"同位强调词"或"附谓强调词"。由于二者语义内涵不同,各自适用的语境也不同。强调用法的强势还使各自的形义匹配模式发生拓展,从强调词扩张到人称指代、小句外回指、方式状语或反身等功能。"侬"与"介"形义特征体现了汉语方言中极具特色的人称库藏模式,具有一定的类型学意义。 展开更多
关键词 莆仙话 同位强调词 附谓强调词 拓展功能
下载PDF
《傲慢与偏见》中性别语言的构建与解读
7
作者 张鹏蓉 陈海霞 孙启耀 《哈尔滨职业技术学院学报》 2014年第3期76-77,共2页
简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》作为一部女性主义作品被广泛研究。本文通过对感叹词、强调性词语及语调进行研究发现,其使用强化了主人公的性别身份和地位。此外情态动词和小句的使用也增加了小说中的性别语言特色,彰显了角色的人... 简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》作为一部女性主义作品被广泛研究。本文通过对感叹词、强调性词语及语调进行研究发现,其使用强化了主人公的性别身份和地位。此外情态动词和小句的使用也增加了小说中的性别语言特色,彰显了角色的人际关系及社会价值取向。 展开更多
关键词 《傲慢与偏见》 性别语言 感叹 强调词 情态
下载PDF
《毛泽东选集》英译常见的强语势 被引量:1
8
作者 肖卫仪 《上饶师专学报》 1992年第4期85-89,共5页
在《毛泽东选集》英译文中,译者为了准确地表达原文的思想感情,广泛地采用了一些词汇手段、语法手段和修辞手段来加强词义或语意,使译文显得生动有力,维妙雏肖,感染力极强。笔者仅就其中一些常见的强调语言现象分强调词、强调词组... 在《毛泽东选集》英译文中,译者为了准确地表达原文的思想感情,广泛地采用了一些词汇手段、语法手段和修辞手段来加强词义或语意,使译文显得生动有力,维妙雏肖,感染力极强。笔者仅就其中一些常见的强调语言现象分强调词、强调词组,强调结构和强调语序四个方面谈谈自己的学习体会。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 英译文 强调词 强调词 强调结构 强调语序
全文增补中
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究 被引量:5
9
作者 刘泽权 侯羽 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期227-242,共16页
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体... 本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。 展开更多
关键词 红楼梦 英译本 强调斜体 使用 动因
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部