期刊文献+
共找到4,919篇文章
< 1 2 246 >
每页显示 20 50 100
新发现于浙江的2种归化植物
1
作者 陈坚波 吴东浩 +2 位作者 祝浩东 洪庆红 谢文远 《浙江林业科技》 2024年第1期92-95,共4页
报道了2种采自浙江的新归化植物,其中光萼甘薯Ipomoea cordatotriloba Dennst.var.torreyana(A.Gray)D.F.Austin为中国归化植物新记录,华莲子草Alternanthera paronychioides A.St.-Hil.为华东归化植物新记录。描述了它们的形态特征与生... 报道了2种采自浙江的新归化植物,其中光萼甘薯Ipomoea cordatotriloba Dennst.var.torreyana(A.Gray)D.F.Austin为中国归化植物新记录,华莲子草Alternanthera paronychioides A.St.-Hil.为华东归化植物新记录。描述了它们的形态特征与生境,指出了与相近类群的主要区别,并附有彩色照片。凭证标本藏于浙江自然博物院(ZM)。 展开更多
关键词 光萼甘薯 华莲子草 归化植物 新记录 浙江 中国
下载PDF
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例
2
作者 江慧 唐尔龙 +1 位作者 钱秀娟 李婷芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期32-35,共4页
中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略... 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。 展开更多
关键词 异化 归化 中国文化负载词 翻译策略
下载PDF
近代诗歌对叙事传统的归化与创通
3
作者 杨绪容 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第3期151-162,共12页
陈衍、袁昶、钱仲联等开启了从叙事角度概述近代诗史的尝试,有待于在该领域的进一步展开。近代新旧诗坛在现代性思想的积淀、现代性人格的熔铸、现代艺术技巧的发育等方面具有很多共通性,展示出新旧中西文学传统发展的内在合力。而这些... 陈衍、袁昶、钱仲联等开启了从叙事角度概述近代诗史的尝试,有待于在该领域的进一步展开。近代新旧诗坛在现代性思想的积淀、现代性人格的熔铸、现代艺术技巧的发育等方面具有很多共通性,展示出新旧中西文学传统发展的内在合力。而这些特质用来概括近代诗歌的叙事传统和抒情传统都同样贴切。故在“中国诗歌叙事传统”这一大框架下对“近代诗歌叙事”的核心议题做出进一步的思考和总结,其落脚点则在于叙事伦理、叙事主体和叙事艺术诸方面。这在一定程度上也有重新认识和评价中国诗歌传统的意义。 展开更多
关键词 中国诗歌叙事传统 近代诗歌叙事 归化 创通
下载PDF
非遗英译的归化与异化——以绍兴黄酒文化的翻译为例
4
作者 董洋萍 徐丽 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期39-42,共4页
本文以绍兴黄酒文化的翻译为例,探讨非遗英译的归化异化策略选择问题。在非遗英译过程中,译者要基于更好地传承与传播非遗文化的原则,采用归化和异化相结合的策略。对于有一定海外影响力的黄酒术语,译者要依据国标,采用异化的翻译策略;... 本文以绍兴黄酒文化的翻译为例,探讨非遗英译的归化异化策略选择问题。在非遗英译过程中,译者要基于更好地传承与传播非遗文化的原则,采用归化和异化相结合的策略。对于有一定海外影响力的黄酒术语,译者要依据国标,采用异化的翻译策略;对于海外知名度比较低的黄酒品类和酒俗文化的翻译,译者可采用异化为主、归化与异化相结合的策略;对于英语世界比较陌生的黄酒典故和酿制工艺流程的翻译,译者可采用归化为主、异化为辅的翻译策略。 展开更多
关键词 非遗 归化异化 绍兴黄酒文化 英译
下载PDF
望海潮·怀柔归化
5
作者 刘振华 《浙江医学教育》 2024年第4期256-256,共1页
(2023年7月31日)2023年7月,中华医学会医学教育分会毕业后医学教育学组/继续医学教育学组在湖南省怀化市召开学术年会,茶歇时与友人畅谈怀化的历史和文化,收获颇丰,故填词记之,以咏怀化历史文化之大观也。怀柔归化,滇黔门户,洪商自古辉... (2023年7月31日)2023年7月,中华医学会医学教育分会毕业后医学教育学组/继续医学教育学组在湖南省怀化市召开学术年会,茶歇时与友人畅谈怀化的历史和文化,收获颇丰,故填词记之,以咏怀化历史文化之大观也。怀柔归化,滇黔门户,洪商自古辉煌。烽火纵横,烟云漫漫,悠悠碧水沅江。英烈为民殇。芷江卫国战,无尽沧桑。全楚咽喉,古城村镇,起苍黄。 展开更多
关键词 毕业后医学教育 教育分会 中华医学会 湖南省怀化市 归化 怀柔 学术年会 历史和文化
下载PDF
《红楼梦》翻译中的归化与异化研究
6
作者 张楠 《普洱学院学报》 2024年第2期56-58,共3页
翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容。其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题。归化翻译则能处理好源语文... 翻译是两种文化间的转化和交流,是文化解码的过程,翻译中的异化或归化的选择逐渐成为文学作品翻译的核心内容。其中异化翻译有助于体现文化与语言差异,以及规避文化帝国主义、种族中心主义、文化自恋等问题。归化翻译则能处理好源语文本中的文化形态问题,使翻译作品易懂、自然,对于不了解文化背景的读者也不难理解。《红楼梦》作为中国古典文学著作,蕴含着丰富的文化内涵与思想,在文学作品翻译中,应从概念内涵出发,明确两种翻译策略在《红楼梦》翻译中的应用方向及策略,从而为后人更好地翻译中国古典文学作品,提升中国文化软实力奠定基础。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译 归化 异化
下载PDF
广西两种新记录归化植物
7
作者 覃杰 黄海英 +3 位作者 黄红宝 周寒茜 梁圣华 李健玲 《广西林业科学》 2024年第4期494-496,共3页
该文报道广西两种新记录归化植物,分别为细柱西番莲(Passiflora suberosa)和紫穗槐(Amorpha fruticosa)。目前,已在野外发现两种植物种群。两种植物均具有较强的结实和繁育能力,且种群正在壮大。该文还提供识别特征和彩色照片,以便对已... 该文报道广西两种新记录归化植物,分别为细柱西番莲(Passiflora suberosa)和紫穗槐(Amorpha fruticosa)。目前,已在野外发现两种植物种群。两种植物均具有较强的结实和繁育能力,且种群正在壮大。该文还提供识别特征和彩色照片,以便对已归化种群进行动态监测。 展开更多
关键词 归化植物 新记录 细柱西番莲 紫穗槐
下载PDF
福建发现丽纹攀蜥归化种群
8
作者 徐宇浩 侯勉 彭丽芳 《野生动物学报》 北大核心 2024年第3期653-658,共6页
2022年7月和2023年10月,在福建省福州市晋安区采集到2号蜥蜴标本(1雌1雄),与丽纹攀蜥(Diploderma splendidum)的形态特征较相符。线粒体ND2基因片段的系统发育分析结果显示,本次采集的标本与丽纹攀蜥聚为一支,遗传距离为0.5%~0.8%。结... 2022年7月和2023年10月,在福建省福州市晋安区采集到2号蜥蜴标本(1雌1雄),与丽纹攀蜥(Diploderma splendidum)的形态特征较相符。线粒体ND2基因片段的系统发育分析结果显示,本次采集的标本与丽纹攀蜥聚为一支,遗传距离为0.5%~0.8%。结合形态特征比较和分子系统发育分析,确定2号标本为有鳞目(Squamata)蜥蜴亚目(Lacertilia)鬣蜥科(Agamidae)攀蜥属(Diploderma)的丽纹攀蜥。根据历史文献记载,福建不是丽纹攀蜥的自然分布地,且其周边省市也均未有过丽纹攀蜥的发现记录。因此,本次采集的丽纹攀蜥可能是贸易逃逸或放生的外来种。经调查和访问,发现丽纹攀蜥已在福州自然定居,且可能已建立繁殖种群。本次发现可为福建外来物种的预防和控制提供基础资料,对制定更加全面和具有针对性的措施有积极促进作用,亦可为研究丽纹攀蜥的生态适应性提供有益对比。 展开更多
关键词 攀蜥属 新纪录 归化种群 福建省
下载PDF
长大线性工程归化纬度类高斯投影方法研究
9
作者 刘孟函 金立新 《测绘工程》 2024年第4期29-38,共10页
对东西向长大线性工程而言,传统高斯投影受带宽影响导致控制距离较短且需要进行频繁的换带计算。为了解决这些问题,提出了一种基于复数归化纬度的斜轴高斯投影理论。首先,对类归化纬度进行了复平面的解析开拓,实现了将椭球面转化为平面... 对东西向长大线性工程而言,传统高斯投影受带宽影响导致控制距离较短且需要进行频繁的换带计算。为了解决这些问题,提出了一种基于复数归化纬度的斜轴高斯投影理论。首先,对类归化纬度进行了复平面的解析开拓,实现了将椭球面转化为平面的过程。其次,结合类归化纬度线弧长的表达式,推导出了其复数形式的弧长公式。此外,利用复变函数的知识,进一步得到了斜轴高斯投影面的坐标。最后,在实际工程应用中与传统高斯投影方法对比,证明此方法的优越性。 展开更多
关键词 归化纬度 类高斯投影 长度比 子午线收敛角
下载PDF
字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例
10
作者 雷雪 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期7-10,共4页
在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益... 在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多。本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧《我们这一天》的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用。 展开更多
关键词 字幕 汉译 归化 异化
下载PDF
归化异化策略下景点名称“译”之法——以江西景点为例
11
作者 张玉亮 方敏 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期19-22,共4页
旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显。本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解... 旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显。本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解译者选择相关翻译方法的原因,以期进一步促进旅游文本翻译的规范化。 展开更多
关键词 归化 异化 景点名称 翻译方法
下载PDF
归化与异化指导下的汉语习语英译
12
作者 刘愫 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期23-26,共4页
在汉语文化中,习语占据着重要的地位。而以往的汉语习语英译研究多关注译文的语言和技巧层面。鉴于汉语习语蕴含着丰富的历史文化内涵、语言感情色彩、隐喻象征意义和社会民俗习惯,本文讨论了归化和异化策略选取的依据,分析了不同译文... 在汉语文化中,习语占据着重要的地位。而以往的汉语习语英译研究多关注译文的语言和技巧层面。鉴于汉语习语蕴含着丰富的历史文化内涵、语言感情色彩、隐喻象征意义和社会民俗习惯,本文讨论了归化和异化策略选取的依据,分析了不同译文的效果。 展开更多
关键词 习语翻译 归化 异化
下载PDF
归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用——以《西游记之大圣归来》为例
13
作者 李钦 傅霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第20期7-10,共4页
随着时代的进步、文化的交融与科技的发展,电影已成为各国文化交流的重要桥梁,而成功的电影字幕翻译有助于外国观众理解影片内容及影片想要表达的文化内涵,从而达到文化交流、传播的作用。本文以影片《西游记之大圣归来》的字幕翻译为例... 随着时代的进步、文化的交融与科技的发展,电影已成为各国文化交流的重要桥梁,而成功的电影字幕翻译有助于外国观众理解影片内容及影片想要表达的文化内涵,从而达到文化交流、传播的作用。本文以影片《西游记之大圣归来》的字幕翻译为例,分析译者对归化与异化策略的运用,以期为电影字幕翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记之大圣归来》 电影字幕翻译 归化 异化
下载PDF
德语中汉源借词的发音归化研究
14
作者 唐骋 《外国语文研究(辑刊)》 2024年第1期15-27,共13页
作为中国文化使者的汉源借词,进入德语语言及文化的认知系统,无疑说明了言语社团间交流的增加。汉源借词进入德语的难点在于从文意到音形转化过程中的不可通约性,这一现象易引发德语国家对音形背后文意的考量。本研究通过辅音、元音、... 作为中国文化使者的汉源借词,进入德语语言及文化的认知系统,无疑说明了言语社团间交流的增加。汉源借词进入德语的难点在于从文意到音形转化过程中的不可通约性,这一现象易引发德语国家对音形背后文意的考量。本研究通过辅音、元音、音节和重音四个维度对德语中汉源借词的发音展开探究,拟解决问题包括“汉源借词的发音方式与德语俗例化发音规则是否相融”以及“如何明确在德语中汉源借词‘正确'或可能的发音方法”等,进而进一步考察汉源借词发音与德语惯例发音的融入体系。 展开更多
关键词 汉源借词 发音归化 音译
下载PDF
《傲慢与偏见》跨文化翻译实践中归化翻译策略的应用研究
15
作者 龚晓丽 《品位·经典》 2024年第13期69-71,共3页
为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭... 为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭配的归化翻译及归化翻译的可容性两方面提出建议,凭借归化翻译策略优势,提高跨文化翻译实践效果,以期能够为翻译行业的从业人员提供一定参考,为读者提供品质优良的《傲慢与偏见》译本。 展开更多
关键词 《傲慢与偏见》 跨文化翻译 归化翻译 目的语
下载PDF
归化理论视角下汉朝诗歌翻译赏析——以尹东柱《数星星的夜》全勇先译本为例
16
作者 鄢倩 南明玉 《韩国语教学与研究》 2024年第1期151-157,共7页
诗歌作为一种抒情言志的文学体裁,主张用高度凝练的语言来表达作者内心的情感。在诗歌翻译中,讲究“三美原则”,即意美、音美和形美,其中以内容美为主的意美原则是“三美原则”的主要内容。归化理论主张译文清晰易懂,让读者能够无限接... 诗歌作为一种抒情言志的文学体裁,主张用高度凝练的语言来表达作者内心的情感。在诗歌翻译中,讲究“三美原则”,即意美、音美和形美,其中以内容美为主的意美原则是“三美原则”的主要内容。归化理论主张译文清晰易懂,让读者能够无限接近原文所表达的内容,从而更容易接收和理解原文信息,达到诗歌翻译的“意美”。本文以尹东柱《数星星的夜》全勇先先生的译本为例,从诗歌题目、词汇、句子三方面来赏析归化理论在诗歌翻译中的应用。 展开更多
关键词 归化翻译理论 诗歌翻译 意美原则
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
17
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
归化异化视角下外宣文本中概念隐喻英译研究
18
作者 张艺伟 《现代语言学》 2024年第8期699-705,共7页
概念隐喻是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具。外宣文本中的隐喻翻译已成为我国传播学界与翻译界共同关注的话题与研究的热点之一。从归化异化理论视角研究中国与世界政党高层对话会上的主旨讲话的英译本,剖析典型译例中不同的概念... 概念隐喻是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具。外宣文本中的隐喻翻译已成为我国传播学界与翻译界共同关注的话题与研究的热点之一。从归化异化理论视角研究中国与世界政党高层对话会上的主旨讲话的英译本,剖析典型译例中不同的概念隐喻现象,可探讨译本采取的翻译策略。研究发现,在语料中,旅行隐喻的使用十分频繁;概念隐喻的英译多采用归化策略。本研究有助于国外读者更加准确地理解篇章中概念隐喻的含义,助力中国文化“走出去”。Conceptual metaphor is a cognitive tool for conceptualizing abstract categories. The English translation of conceptual metaphors in publicity texts has become one of the hot research topics in the fields of communication and translatology in China. From the perspective of domestication and foreignization, the paper analyzes the different conceptual metaphors in the typical English translation examples of the keynote speech at China in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting and explores their translation strategies. It is found that travel metaphors are frequently used in the texts. The English translation of conceptual metaphors mostly adopts the strategy of domestication. This study helps foreign readers to understand more accurately the meaning of conceptual metaphors and contributes to Chinese culture “going global”. 展开更多
关键词 概念隐喻 归化 异化 外宣翻译
下载PDF
文化自信视角下“归化”与“异化”翻译策略的应用研究
19
作者 孙星宇 秦鹏 +2 位作者 李乐宇 曲玥 许惟嘉 《现代语言学》 2024年第6期346-351,共6页
文化自信是国家软实力的重要组成部分,它反映了一个国家对本民族文化的自信心和自豪感,是国家综合实力的体现。文化自信作为一个国家、民族在全球化语境下坚守自身文化特色、积极参与世界文化对话的重要基础,对于翻译策略的选择具有深... 文化自信是国家软实力的重要组成部分,它反映了一个国家对本民族文化的自信心和自豪感,是国家综合实力的体现。文化自信作为一个国家、民族在全球化语境下坚守自身文化特色、积极参与世界文化对话的重要基础,对于翻译策略的选择具有深远影响,同时恰当、灵活运用“归化”和“异化”的翻译策略推动中国文化“走出去”,也可进一步提升本国的文化自信。本文从文化自信的角度出发,深入探讨了“归化”与“异化”两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响。且通过对大量翻译实践案例的分析,探讨和总结了应用归化与异化翻译策略的情境特点。 展开更多
关键词 归化 异化 文化自信 英译 中华文化
下载PDF
从归化异化理论视觉探析文学翻译——以张爱玲自译《金锁记》为例
20
作者 马先璐 《现代语言学》 2024年第8期648-653,共6页
文学作品作为语言艺术的瑰宝,不仅展现了语言文字的魅力,还承载了深厚的文化内涵和社会背景,因此要想在文学翻译中精准地再现原作的语言风格和内涵,十分具有挑战性,往往会造成译文生硬晦涩或是脱离原文内涵等翻译问题。由张爱玲自译的... 文学作品作为语言艺术的瑰宝,不仅展现了语言文字的魅力,还承载了深厚的文化内涵和社会背景,因此要想在文学翻译中精准地再现原作的语言风格和内涵,十分具有挑战性,往往会造成译文生硬晦涩或是脱离原文内涵等翻译问题。由张爱玲自译的中篇小说《金锁记》涉及大量具有中国特色的语言表达,并运用了归化和异化两种翻译策略进行表达。该文从归化与异化理论视角,对《金锁记》英译本的表达及其效果进行了研究,旨在探析如何在文学翻译中恰当运用归化与异化策略来加强译文的可读性,并最大限度地实现跨文化交流的目的。Literary works as the treasure of language art, not only show the charm of language, but also contain rich cultural connotation and social background. Therefore, it is a significant challenge to reproduce the language style and quintessence of the original work in literary translation, which often leads to problems of literal and obscure translation or translation divorced from the deep meaning of the original text. The Golden Cangue wrote and translated by Eileen Chang involves a large number of expressions with Chinese characteristics by adopting both domesticating translation and foreignizing translation. The article from the perspective of domestication and foreignization, analyzes the translation and effects of The Golden Cangue to study how to properly use domestication and foreignization in literary translation, to strengthen the readability of translated texts and achieve the purpose of cross-cultural communication to the maximum. 展开更多
关键词 文学翻译 《金锁记》 归化 异化 跨文化交流
下载PDF
上一页 1 2 246 下一页 到第
使用帮助 返回顶部