概念隐喻是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具。外宣文本中的隐喻翻译已成为我国传播学界与翻译界共同关注的话题与研究的热点之一。从归化异化理论视角研究中国与世界政党高层对话会上的主旨讲话的英译本,剖析典型译例中不同的概念...概念隐喻是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具。外宣文本中的隐喻翻译已成为我国传播学界与翻译界共同关注的话题与研究的热点之一。从归化异化理论视角研究中国与世界政党高层对话会上的主旨讲话的英译本,剖析典型译例中不同的概念隐喻现象,可探讨译本采取的翻译策略。研究发现,在语料中,旅行隐喻的使用十分频繁;概念隐喻的英译多采用归化策略。本研究有助于国外读者更加准确地理解篇章中概念隐喻的含义,助力中国文化“走出去”。Conceptual metaphor is a cognitive tool for conceptualizing abstract categories. The English translation of conceptual metaphors in publicity texts has become one of the hot research topics in the fields of communication and translatology in China. From the perspective of domestication and foreignization, the paper analyzes the different conceptual metaphors in the typical English translation examples of the keynote speech at China in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting and explores their translation strategies. It is found that travel metaphors are frequently used in the texts. The English translation of conceptual metaphors mostly adopts the strategy of domestication. This study helps foreign readers to understand more accurately the meaning of conceptual metaphors and contributes to Chinese culture “going global”.展开更多
文学作品作为语言艺术的瑰宝,不仅展现了语言文字的魅力,还承载了深厚的文化内涵和社会背景,因此要想在文学翻译中精准地再现原作的语言风格和内涵,十分具有挑战性,往往会造成译文生硬晦涩或是脱离原文内涵等翻译问题。由张爱玲自译的...文学作品作为语言艺术的瑰宝,不仅展现了语言文字的魅力,还承载了深厚的文化内涵和社会背景,因此要想在文学翻译中精准地再现原作的语言风格和内涵,十分具有挑战性,往往会造成译文生硬晦涩或是脱离原文内涵等翻译问题。由张爱玲自译的中篇小说《金锁记》涉及大量具有中国特色的语言表达,并运用了归化和异化两种翻译策略进行表达。该文从归化与异化理论视角,对《金锁记》英译本的表达及其效果进行了研究,旨在探析如何在文学翻译中恰当运用归化与异化策略来加强译文的可读性,并最大限度地实现跨文化交流的目的。Literary works as the treasure of language art, not only show the charm of language, but also contain rich cultural connotation and social background. Therefore, it is a significant challenge to reproduce the language style and quintessence of the original work in literary translation, which often leads to problems of literal and obscure translation or translation divorced from the deep meaning of the original text. The Golden Cangue wrote and translated by Eileen Chang involves a large number of expressions with Chinese characteristics by adopting both domesticating translation and foreignizing translation. The article from the perspective of domestication and foreignization, analyzes the translation and effects of The Golden Cangue to study how to properly use domestication and foreignization in literary translation, to strengthen the readability of translated texts and achieve the purpose of cross-cultural communication to the maximum.展开更多
文摘概念隐喻是人们对抽象范畴进行概念化的认知工具。外宣文本中的隐喻翻译已成为我国传播学界与翻译界共同关注的话题与研究的热点之一。从归化异化理论视角研究中国与世界政党高层对话会上的主旨讲话的英译本,剖析典型译例中不同的概念隐喻现象,可探讨译本采取的翻译策略。研究发现,在语料中,旅行隐喻的使用十分频繁;概念隐喻的英译多采用归化策略。本研究有助于国外读者更加准确地理解篇章中概念隐喻的含义,助力中国文化“走出去”。Conceptual metaphor is a cognitive tool for conceptualizing abstract categories. The English translation of conceptual metaphors in publicity texts has become one of the hot research topics in the fields of communication and translatology in China. From the perspective of domestication and foreignization, the paper analyzes the different conceptual metaphors in the typical English translation examples of the keynote speech at China in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting and explores their translation strategies. It is found that travel metaphors are frequently used in the texts. The English translation of conceptual metaphors mostly adopts the strategy of domestication. This study helps foreign readers to understand more accurately the meaning of conceptual metaphors and contributes to Chinese culture “going global”.
文摘文学作品作为语言艺术的瑰宝,不仅展现了语言文字的魅力,还承载了深厚的文化内涵和社会背景,因此要想在文学翻译中精准地再现原作的语言风格和内涵,十分具有挑战性,往往会造成译文生硬晦涩或是脱离原文内涵等翻译问题。由张爱玲自译的中篇小说《金锁记》涉及大量具有中国特色的语言表达,并运用了归化和异化两种翻译策略进行表达。该文从归化与异化理论视角,对《金锁记》英译本的表达及其效果进行了研究,旨在探析如何在文学翻译中恰当运用归化与异化策略来加强译文的可读性,并最大限度地实现跨文化交流的目的。Literary works as the treasure of language art, not only show the charm of language, but also contain rich cultural connotation and social background. Therefore, it is a significant challenge to reproduce the language style and quintessence of the original work in literary translation, which often leads to problems of literal and obscure translation or translation divorced from the deep meaning of the original text. The Golden Cangue wrote and translated by Eileen Chang involves a large number of expressions with Chinese characteristics by adopting both domesticating translation and foreignizing translation. The article from the perspective of domestication and foreignization, analyzes the translation and effects of The Golden Cangue to study how to properly use domestication and foreignization in literary translation, to strengthen the readability of translated texts and achieve the purpose of cross-cultural communication to the maximum.