期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关联理论视角下翻译的归化与异化——以电影《八佰》为例
1
作者 李晴晴 《雨露风》 2022年第5期52-54,共3页
全球文化交流日益频繁,影视输出作品作为彰显一个国家的文化形象的作用越来越突出。但是由于中外语言文化背景差异,外国观众往往需要借助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例... 全球文化交流日益频繁,影视输出作品作为彰显一个国家的文化形象的作用越来越突出。但是由于中外语言文化背景差异,外国观众往往需要借助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例,分析关联理论视角下翻译的归化与异化在电影字幕翻译中的应用,探讨如何尽量使译文向原文趋同,最终准确地传达原文本全部信息,抒发真情实感达到启迪观众的目的。 展开更多
关键词 关联理论 字幕翻译 归化、异化
下载PDF
从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异
2
作者 蔡函芝 庞佳 《兰州石化职业技术学院学报》 2023年第1期66-70,共5页
《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,... 《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译风格 归化、异化 对比分析 多样性
下载PDF
新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略 被引量:4
3
作者 张戈 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第4期71-74,共4页
文章总结了几种新疆特色食品翻译过程中常见的错误,其次,分析了这些问题出现的原因,同时依照相关翻译理论的指导,总结了几点对于新疆特色食品名称翻译的实用翻译对策,以期达到较好的翻译效果。
关键词 新疆特色食品 功能对等 归化、异化 翻译策略
下载PDF
对话理论翻译观对汉-英翻译的启示
4
作者 胡敏文 杨寿康 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2005年第1期167-169,共3页
在目前哲学的语言论转向与文化转型期,应采取新的以对话理论为指导的翻译观。在新的翻译观的指导下,汉英翻译应充分体现两种语言文化的对话和交流,讲求异化、归化策略的适度杂合,为汉语语言文化成为强势语言文化做出努力。
关键词 哲学的语言论转向 文化转型期 对话理论翻译观 归化、异化的适度杂合
下载PDF
文化差异与翻译
5
作者 李建红 《浙江青年专修学院学报》 2004年第2期44-45,共2页
文章分析了翻译过程中涉及到的语言与文化两个密切相关的因素,包括语言与文化的关系、文化差异的表现,并强调:1.语言与文化是紧密相关的两个方面、两者彼此影响。2.文化差异的存在是翻译过程中不容忽视的问题。3.文化差异的异化、归化... 文章分析了翻译过程中涉及到的语言与文化两个密切相关的因素,包括语言与文化的关系、文化差异的表现,并强调:1.语言与文化是紧密相关的两个方面、两者彼此影响。2.文化差异的存在是翻译过程中不容忽视的问题。3.文化差异的异化、归化翻译。 展开更多
关键词 文化差异、异化归化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部