期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从杂合角度看文学翻译中归化异化
1
作者 余丽雯 《科技信息》 2011年第7期I0020-I0020,I0006,共2页
杂合影响了译者对翻译策略的选择.本文通过例证从杂合角度分析文学作品翻译中的归化异化,探讨杂合与归化异化的问题,寻找归化和异化存在和应用的价值。
关键词 文学翻译 归化 异化 策略
下载PDF
杂合视角下的归化异化 被引量:1
2
作者 于珊珊 谷双 田泽中 《海外英语》 2010年第5X期185-186,共2页
该文从杂合角度探讨归化,异化的对象,关系和利弊问题,希望帮助检讨当前有关翻译策略的一些争论,并根据具体的情况确定适当的翻译策略。
关键词 归化 异化
下载PDF
翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探 被引量:4
3
作者 杨春霞 刘玥 《山西科技》 2006年第4期70-71,共2页
通过对《名利场》杨必译本的序及前二章中的异化和归化现象进行分析和归类,初步探讨了异化与归化现象存在的价值以及由于二者的结合使用所产生的必然结果:杂合。从而得出结论:这三种现象的存在符合跨文化交际的需求,在当今和今后的翻译... 通过对《名利场》杨必译本的序及前二章中的异化和归化现象进行分析和归类,初步探讨了异化与归化现象存在的价值以及由于二者的结合使用所产生的必然结果:杂合。从而得出结论:这三种现象的存在符合跨文化交际的需求,在当今和今后的翻译作品中将更加不可避免。 展开更多
关键词 异化 归化 《名利场》
下载PDF
从译文杂合角度看归化和异化的翻译策略 被引量:6
4
作者 杨丽波 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第3期127-129,共3页
本文提出翻译实践中的"杂合"概念,讨论译文杂合的普遍性,强调译者在进行语际转换时,应充分考虑归化和异化翻译策略并重的重要性,掌握适度原则,中肯客观地评价当今翻译文本。
关键词 翻译策略 归化 异化
下载PDF
略谈杂合与归化/异化
5
作者 胡晓萌 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2007年第1期33-36,共4页
翻译的策略一直是译界关注的问题。翻译中的归化和异化是近几年国内译论的热门话题。从杂合角度讨论了归化和异化的问题,并结合实例说明了归化和异化/杂合的运用和关系。
关键词 归化 异化
下载PDF
谈谈翻译中的杂合问题 被引量:4
6
作者 孙广治 韩冰 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2006年第1期69-72,共4页
杂合是翻译中的一种现象,是异域文化与本土文化间的交流与对话的必然产物。翻译中采用归化法或异化法可以减少或增加译文的杂合程度.在目前不同文化融合处在不断扩张的情形下,要认真思考“杂合”的适度问题.
关键词 翻译 归化 异化
下载PDF
翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考 被引量:2
7
作者 黄碧蓉 《佳木斯大学社会科学学报》 2008年第5期142-145,共4页
杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃... 杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,几十年如一日地执着坚持异化主张。现时代,在汉语文化与他文化的对话交流中,我们也应坚持异化为主的翻译策略,使译文能传达原汁的汉语文化,让汉语文化发出自己的声音,让世界听到我们的真声,以克服汉语文化的"失语症",使汉语文化在对话交流中通过努力从边缘走向中心。 展开更多
关键词 文化 译文 鲁迅 归化 异化 汉语文化
下载PDF
后殖民语境下异化与归化再思 被引量:2
8
作者 骆萍 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2006年第3期133-135,共3页
后殖民主义翻译理论以权力差异为先导,彻底打破了传统翻译理论结构主义范式下语言和文化平等的乌托邦式的理论预设,把翻译研究纳入更广阔的社会、文化大背景之中,拓宽了翻译研究的视野和思路。
关键词 后殖民主义 归化 异化 殖民化 非殖民化
下载PDF
文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》 被引量:2
9
作者 蓝红军 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2006年第1期103-108,共6页
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流... 一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 展开更多
关键词 文学翻译 异化 归化 文化
下载PDF
时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例 被引量:2
10
作者 王维平 《宁波大学学报(人文科学版)》 2013年第1期45-49,共5页
归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。
关键词 时文翻译 词汇 归化 异化
下载PDF
《生死疲劳》小说中乡土语言的杂合翻译——以“第三空间”理论为视角 被引量:3
11
作者 胡密密 《昌吉学院学报》 2017年第3期65-69,共5页
乡土语言是汉语表达中的一部分,也是中国文化"走出去"发展战略中的重要一部分。为了更深入地了解莫言小说《生死疲劳》在西方的影响力,以便对中国文学与文化"走出去"提供新的文化参考,以霍米·巴巴的第三空间... 乡土语言是汉语表达中的一部分,也是中国文化"走出去"发展战略中的重要一部分。为了更深入地了解莫言小说《生死疲劳》在西方的影响力,以便对中国文学与文化"走出去"提供新的文化参考,以霍米·巴巴的第三空间理论为视角,来探讨莫言小说《生死疲劳》中乡土语言的翻译。研究结果发现葛浩文在中西文化之间建立起了第三空间,将归化与异化杂合,从而使其译本深受西方读者的喜爱。对葛浩文翻译策略的探讨对我们提高文学作品的翻译质量,推动中国文化走向世界,具有一定的理论和实践意义。 展开更多
关键词 翻译 第三空间 归化 异化
下载PDF
庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究 被引量:1
12
作者 胡燕娜 《辽宁教育行政学院学报》 2008年第3期87-89,共3页
文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉.庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分。然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点。部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译... 文学翻译是美国当代伟大的意象派诗人埃兹拉.庞德波澜壮阔的学术生涯的一个重要组成部分。然而,他的译作尤其是他翻译的中国古典诗歌一直以来都是翻译界、学术界争论的焦点。部分学者认为他的译作不仅不忠实于原文而且其中还有很多误译,因而长期以来被排除在主流翻译文学的范畴之外。诚然,当人们用翻译史上经典的"直译/意译"、"归化/异化"等翻译标准去评价庞德的翻译作品,就必然会得出以上结论。但是随着后殖民理论在不同文化交流体系内影响的逐渐扩大,随着译文文本、译出语和译入语文本杂合现象的增多,翻译中的杂合策略越来越受到学术界的广泛关注。因而,当人们在杂合策略的视阈下审视庞德的中国古典诗歌翻译时,则会得出截然不同的结论。 展开更多
关键词 庞德 诗歌翻译 归化 异化
下载PDF
从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究 被引量:1
13
作者 张荣梅 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期50-54,共5页
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然... 汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。 展开更多
关键词 粗俗语 文化空缺 归化 异化
下载PDF
权力关系与杂合翻译 被引量:2
14
作者 丁水芳 梁丽萍 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2010年第1期85-87,共3页
翻译从来都不是在真空里进行的,翻译与权力的运作有着千丝万缕的联系,可以说,哪里有翻译,哪里就有权力之争,翻译活动尤其是翻译策略在很大程度上受到权力的操控。归化、异化作为两种重要的翻译策略不是僵化的两级对立,而是一种动态的辩... 翻译从来都不是在真空里进行的,翻译与权力的运作有着千丝万缕的联系,可以说,哪里有翻译,哪里就有权力之争,翻译活动尤其是翻译策略在很大程度上受到权力的操控。归化、异化作为两种重要的翻译策略不是僵化的两级对立,而是一种动态的辩证统一。后殖民理论中"杂合"是归化异化策略的糅合,目前被认定是翻译的第三条道路,是译者抵抗文化霸权的手段和结果。 展开更多
关键词 权力关系 归化 异化
下载PDF
后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析
15
作者 卢立程 《乐山师范学院学报》 2018年第5期48-53,共6页
从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译... 从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions中的杂合特征,并提出相对于之前的译本,杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争,保护了原作中的中国文化特征,维护了中国文化的话语权。 展开更多
关键词 归化 异化 后殖民翻译理论
下载PDF
从英汉两种语言谈文化杂合对翻译的影响
16
作者 万明莉 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2008年第4期115-116,共2页
在翻译的过程中往往会出现两种语言文化的"杂合"现象,处于"杂合"状态的语言文化汇合了两种语言文化的特征,经过吸收与融合后,适度的杂合会对原有语言产生优化甚至达到超越。
关键词 文化 归化 异化 优化
下载PDF
从杂合视角看翻译策略
17
作者 丁小凤 《池州师专学报》 2007年第4期94-97,共4页
就当前的现状看,翻译杂合确实可以帮助我们澄清认识上的一些错误,并根据具体的情况确定适当的翻译策略和方法。本文从杂合的角度对归化与异化的利弊,归化与异化的关系,归化与异化的对象以及当前中国译界是否有必要采用异化策略等问题进... 就当前的现状看,翻译杂合确实可以帮助我们澄清认识上的一些错误,并根据具体的情况确定适当的翻译策略和方法。本文从杂合的角度对归化与异化的利弊,归化与异化的关系,归化与异化的对象以及当前中国译界是否有必要采用异化策略等问题进行探讨。 展开更多
关键词 翻译策略 归化 异化
下载PDF
后殖民翻译视角下新闻词汇翻译的杂合研究
18
作者 姜奕杉 《新校园(上旬刊)》 2014年第11期49-50,共2页
随着文化全球化时代的到来,不同文化之间相互渗透、相互依存和相互促进,在这种背景下产生的翻译便会同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点。本文采用了后殖民翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。通过对《今日中国》中软新... 随着文化全球化时代的到来,不同文化之间相互渗透、相互依存和相互促进,在这种背景下产生的翻译便会同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点。本文采用了后殖民翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。通过对《今日中国》中软新闻翻译文本的研究,笔者得出结论:新闻译文是杂合的译文。更确切说,新闻译文是以异化为主的杂合译文。这种双重特质可以使目标语读者更好地理解和接受,对当下的中外文化交流具有积极意义。 展开更多
关键词 归化 异化 后殖民翻译理论 新闻翻译
下载PDF
归化还是异化
19
作者 王二丽 《边疆经济与文化》 2010年第10期97-99,共3页
在翻译界对归化和异化素有争论。异化、归化与直译、意译既有区别也有联系。极端异化与极端归化都是不妥当的,译者在翻译实践中,应根据翻译目的、译文读者对象以及语境的不同,可遵循不同的原则,采用"归化为主",或"异化为... 在翻译界对归化和异化素有争论。异化、归化与直译、意译既有区别也有联系。极端异化与极端归化都是不妥当的,译者在翻译实践中,应根据翻译目的、译文读者对象以及语境的不同,可遵循不同的原则,采用"归化为主",或"异化为主"的策略。而在文学翻译中,应增加异化比重,让民族的成为世界的,世界的成为民族的,加快世界文化融合和一体化进程。 展开更多
关键词 归化 异化 文化 翻译
下载PDF
《文学翻译杂合研究》一书评介
20
作者 刘嵘 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期55-56,58,共3页
《文学翻译杂合研究》是韩子满的重要研究成果。该书的贡献在于:作者结合中国文学翻译的实践,从多个角度对英语文学汉译中的杂合现象进行了系统而深入的研究,弥补了中国翻译界在这一领域的不足。但该书存在有些观点缺乏必要的数据支持... 《文学翻译杂合研究》是韩子满的重要研究成果。该书的贡献在于:作者结合中国文学翻译的实践,从多个角度对英语文学汉译中的杂合现象进行了系统而深入的研究,弥补了中国翻译界在这一领域的不足。但该书存在有些观点缺乏必要的数据支持、表述含糊不清、论证推理有逻辑错误之不足。 展开更多
关键词 文学翻译 归化 异化
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部