期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
1
作者
王宏昌
《教育教学研究前沿》
2024年第7期89-91,共3页
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化...
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。
展开更多
关键词
英语电影片名汉译
文化呈现
归化与异化翻译
个案
下载PDF
职称材料
仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略
被引量:
1
2
作者
聂杉杉
《疯狂英语(理论版)》
2018年第2期160-161,共2页
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对...
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对字幕的翻译有着很大的依赖,因此,字幕的翻译水平对观众的观影效果有着很大的直接性影响。
展开更多
关键词
英语电影字幕
翻译
文化差异
语用学
归化与异化翻译
策略
下载PDF
职称材料
跨文化交际中文化意象的解读与翻译
被引量:
1
3
作者
苏文军
《鸡西大学学报(综合版)》
2008年第4期82-84,共3页
翻译穿梭于两种语言文化之间,不仅要达意,更要传情。达意在于语言层次,而传情深至文化层面。归化与异化作为处理文化信息的两种基本翻译策略,应辨证统一于整个翻译过程。在处理中西文化意象信息时,采取归化亦或异化,取决于译者的能动性...
翻译穿梭于两种语言文化之间,不仅要达意,更要传情。达意在于语言层次,而传情深至文化层面。归化与异化作为处理文化信息的两种基本翻译策略,应辨证统一于整个翻译过程。在处理中西文化意象信息时,采取归化亦或异化,取决于译者的能动性选择,而最佳关联可以作为这种选择的一种依据与准则。我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。为了实现文本功能动态对等,在目的语中进行有效关联,本文主张使用归化策略;在遇到中西趋于融合的文化意象时则倾向于使用异化策略,既能保持源语文化的异质性,又能丰富目的语文化内容,加快文化融合的步伐。
展开更多
关键词
跨文化交际
文化意象
关联理论
归化与异化翻译
下载PDF
职称材料
翻译策略二分法透视
被引量:
47
4
作者
张美芳
《天津外国语学院学报》
2004年第3期1-6,共6页
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译...
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其根源 。
展开更多
关键词
直译与意译
语义
翻译
与交际
翻译
归化
翻译
与异化
翻译
下载PDF
职称材料
翻译策略探究
5
作者
刘寒之
彭桃英
《文教资料》
2008年第33期52-54,共3页
探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起.本文对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯...
探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起.本文对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯其根源,弄清其概念.
展开更多
关键词
翻译
策略
直译与意译
语义
翻译
与交际
翻译
归化
翻译
与异化
翻译
下载PDF
职称材料
翻译策略之探析
6
作者
刘彬
《管理观察》
2009年第32期338-339,共2页
翻译策略是翻译教学中的一个重要内容,人们在翻译时常会谈到直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略,文章就直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略的内涵进行了分析探讨。
关键词
直译与意译
语义
翻译
与交际
翻译
归化
翻译
与异化
翻译
下载PDF
职称材料
题名
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
1
作者
王宏昌
机构
嘉兴南湖学院
出处
《教育教学研究前沿》
2024年第7期89-91,共3页
文摘
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。
关键词
英语电影片名汉译
文化呈现
归化与异化翻译
个案
Keywords
Chinese translation of English movie titles
cultural presentation
translation of domestication and foreignization
individual case
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略
被引量:
1
2
作者
聂杉杉
机构
中国民用航空飞行学院
出处
《疯狂英语(理论版)》
2018年第2期160-161,共2页
文摘
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对字幕的翻译有着很大的依赖,因此,字幕的翻译水平对观众的观影效果有着很大的直接性影响。
关键词
英语电影字幕
翻译
文化差异
语用学
归化与异化翻译
策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
跨文化交际中文化意象的解读与翻译
被引量:
1
3
作者
苏文军
机构
宝鸡文理学院外语系
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2008年第4期82-84,共3页
基金
宝鸡文理学院2007科研项目(YK0736)成果之一
文摘
翻译穿梭于两种语言文化之间,不仅要达意,更要传情。达意在于语言层次,而传情深至文化层面。归化与异化作为处理文化信息的两种基本翻译策略,应辨证统一于整个翻译过程。在处理中西文化意象信息时,采取归化亦或异化,取决于译者的能动性选择,而最佳关联可以作为这种选择的一种依据与准则。我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。为了实现文本功能动态对等,在目的语中进行有效关联,本文主张使用归化策略;在遇到中西趋于融合的文化意象时则倾向于使用异化策略,既能保持源语文化的异质性,又能丰富目的语文化内容,加快文化融合的步伐。
关键词
跨文化交际
文化意象
关联理论
归化与异化翻译
Keywords
intercultural communication
cultural image
optimal relevance
the foreignization principle
the domestication principle
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译策略二分法透视
被引量:
47
4
作者
张美芳
机构
中山大学外语学院
出处
《天津外国语学院学报》
2004年第3期1-6,共6页
文摘
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其根源 。
关键词
直译与意译
语义
翻译
与交际
翻译
归化
翻译
与异化
翻译
Keywords
literal/free translation
semantic/communicative translation
domesticating/foreignizing translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译策略探究
5
作者
刘寒之
彭桃英
机构
河海大学外国语学院
出处
《文教资料》
2008年第33期52-54,共3页
文摘
探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起.本文对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯其根源,弄清其概念.
关键词
翻译
策略
直译与意译
语义
翻译
与交际
翻译
归化
翻译
与异化
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译策略之探析
6
作者
刘彬
机构
潍坊科技学院
出处
《管理观察》
2009年第32期338-339,共2页
文摘
翻译策略是翻译教学中的一个重要内容,人们在翻译时常会谈到直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略,文章就直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略的内涵进行了分析探讨。
关键词
直译与意译
语义
翻译
与交际
翻译
归化
翻译
与异化
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
王宏昌
《教育教学研究前沿》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略
聂杉杉
《疯狂英语(理论版)》
2018
1
下载PDF
职称材料
3
跨文化交际中文化意象的解读与翻译
苏文军
《鸡西大学学报(综合版)》
2008
1
下载PDF
职称材料
4
翻译策略二分法透视
张美芳
《天津外国语学院学报》
2004
47
下载PDF
职称材料
5
翻译策略探究
刘寒之
彭桃英
《文教资料》
2008
0
下载PDF
职称材料
6
翻译策略之探析
刘彬
《管理观察》
2009
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部