期刊文献+
共找到408篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
归化异化理论下杜甫诗歌翻译研究——以路易·艾黎英译《望岳》为例 被引量:1
1
作者 高玥 《海外英语》 2023年第4期25-26,29,共3页
文章基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以路易·艾黎的《望岳》英译本为研究对象,从语形、语音和语义三个层面对其进行了分析。通过分析,发现语形翻译更多反应的是归化理论;而语音翻译和语义翻译则更多反应的是异化理论。文章在一... 文章基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以路易·艾黎的《望岳》英译本为研究对象,从语形、语音和语义三个层面对其进行了分析。通过分析,发现语形翻译更多反应的是归化理论;而语音翻译和语义翻译则更多反应的是异化理论。文章在一定程度上加强了归化异化理论在唐诗英译中的综合应用,对诗歌外译质量的提高和中国文化的对外传播起到了一定的促进作用。 展开更多
关键词 杜甫 路易·艾黎 《望岳》 归化异化 语形 语音 语义
下载PDF
基于功能对等理论的《百鸟朝凤》字幕翻译的归化异化策略研究
2
作者 解兰馨 崔建立 《声屏世界》 2023年第8期43-45,共3页
在经济全球化的时代背景下,越来越多的国产电影走出国门,深受世界喜爱。因此,字幕翻译的水平高低对于作品的欣赏尤为重要。在《百鸟朝凤》这部电影中,译者在翻译字幕时采用了归化和异化翻译策略。文章从奈达的功能对等理论角度出发,通... 在经济全球化的时代背景下,越来越多的国产电影走出国门,深受世界喜爱。因此,字幕翻译的水平高低对于作品的欣赏尤为重要。在《百鸟朝凤》这部电影中,译者在翻译字幕时采用了归化和异化翻译策略。文章从奈达的功能对等理论角度出发,通过引用实例,从不同层面分析归化异化策略在电影《百鸟朝凤》字幕翻译中的应用。 展开更多
关键词 功能对等理论 字幕翻译 归化异化《百鸟朝凤》
下载PDF
《金色笔记》的两个中译本——基于语言层面的归化异化分析
3
作者 王姣 《现代语言学》 2023年第3期712-717,共6页
本文以金色笔记(The Golden Notebook)的两个中译本为研究对象,通过对译本进行对比分析,探讨译者在归化异化的周旋中所采用的主要翻译策略。对比发现,两译本所偏好的翻译策略各有不同,也导致了译作风格迥异。整体来说,异化的翻译策略更... 本文以金色笔记(The Golden Notebook)的两个中译本为研究对象,通过对译本进行对比分析,探讨译者在归化异化的周旋中所采用的主要翻译策略。对比发现,两译本所偏好的翻译策略各有不同,也导致了译作风格迥异。整体来说,异化的翻译策略更适合这部作品的翻译。 展开更多
关键词 金色笔记 翻译策略 归化异化
下载PDF
归化异化翻译策略下中国当代科幻文学中的文化负载词的英译研究——以《流浪地球》字幕翻译为例
4
作者 张情 《现代语言学》 2023年第9期4202-4208,共7页
近年来,凭借中国式“硬科幻”的魅力和充满温度的人文情怀,一批中国科幻文学作品在海外传播中受到追捧。本文旨在从归化异化翻译理论的角度,采用定性分析方法,对科幻电影《流浪地球》系列英文字幕中使用的归化异化翻译策略进行分析。研... 近年来,凭借中国式“硬科幻”的魅力和充满温度的人文情怀,一批中国科幻文学作品在海外传播中受到追捧。本文旨在从归化异化翻译理论的角度,采用定性分析方法,对科幻电影《流浪地球》系列英文字幕中使用的归化异化翻译策略进行分析。研究发现,《流浪地球》字幕英译中的文化负载词主要分为时政文化、生活文化和哲学文化三类,且大多数英译充分体现了归化异化翻译策略,少数文化负载词的英译脱离该翻译策略。本研究试图对中国科幻文学翻译的研究方向提供启示和思考,从而进一步指导中国科幻文学的翻译实践活动。 展开更多
关键词 中国当代科幻文学 《流浪地球》 文化负载词英译 归化异化理论
下载PDF
归化异化翻译观在中国的接受 被引量:17
5
作者 张小曼 胡作友 《学术界》 CSSCI 北大核心 2009年第5期75-82,共8页
在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话... 在当今中国,归化异化之争可以分为四派:归化派、异化派、综合派和转化派。其发展的方向是在文化和意识形态层面上与中国语境紧密结合的、在保持差异与观照传统之间维持动态平衡的本土化。争论的结果是促成中国译界理论意识的觉醒、对话意识的产生,对传统译论的反思以及研究范式的多元化。在中国的接受过程中也存在一些负面因素与不利效果。 展开更多
关键词 归化异化翻译观 中国 接受
下载PDF
归化异化视角下汉语旅游文本中文化元素的英译研究——以陕西历史博物馆中英讲解稿为例
6
作者 刘一喆 《英语广场(学术研究)》 2023年第1期24-28,共5页
旅游文本的翻译不仅可以让国外受众了解中国文化,同时也是中国文化向外输出的重要途径。本文主要以归化与异化两种翻译策略为指导,以旅游文本中文化元素的英译为例,探讨最为恰当的翻译方法,为外国游客提供更高质量的译文。本文期望在实... 旅游文本的翻译不仅可以让国外受众了解中国文化,同时也是中国文化向外输出的重要途径。本文主要以归化与异化两种翻译策略为指导,以旅游文本中文化元素的英译为例,探讨最为恰当的翻译方法,为外国游客提供更高质量的译文。本文期望在实现旅游文本翻译目的的同时,促进中外文化的交流与发展。 展开更多
关键词 汉语旅游文本 文化元素 归化异化策略 翻译方法
下载PDF
基于功能语境视角下的非物质文化遗产外宣归化异化翻译——以扬州大运河外宣翻译为例 被引量:10
7
作者 杨永刚 蔡祥 胡胜林 《湖南邮电职业技术学院学报》 2014年第3期148-152,共5页
非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特... 非物质文化遗产的外宣翻译和国家当前提出的"文化走出去战略"不谋而合。归化异化翻译理论更适合于翻译中文化因素的处理已得到了翻译界的认可。文章以扬州大运河非物质文化遗产外宣翻译为研究对象,针对非遗外宣翻译的目的及特点,以功能语境理论为指导方针,以归化异化翻译为手段,来探讨非物质文化遗产的外宣翻译。 展开更多
关键词 外宣翻译 非物质文化遗产 功能语境 归化异化 大运河
下载PDF
归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译研究
8
作者 臧文静 《今古文创》 2023年第13期113-115,共3页
基于国漫发展动态与文化负载词重要性,以《白蛇缘起》为例,采取归化异化分析视角,结合字幕翻译限制,分析其文化负载词处理方式,总结“国漫语言”文化负载词英译需注意的问题。得出翻译过程中应注重归化异化相结合,直译、音译以最大程度... 基于国漫发展动态与文化负载词重要性,以《白蛇缘起》为例,采取归化异化分析视角,结合字幕翻译限制,分析其文化负载词处理方式,总结“国漫语言”文化负载词英译需注意的问题。得出翻译过程中应注重归化异化相结合,直译、音译以最大程度传播中华文化,套译、仿译以推动情节发展,使海外观众更好感受文化内涵,达到文化外宣目的。期望为国漫字幕英译及中国文化对外传播提供一定参考。 展开更多
关键词 文化负载词 字幕翻译 国产动漫 归化异化
下载PDF
从跨文化角度看颜色词的归化异化翻译 被引量:2
9
作者 郭凤华 杨永刚 《潍坊工程职业学院学报》 2015年第5期80-83,共4页
颜色是人们认知周围世界的一个重要领域,而不同的文化影响着人们对颜色词的认知。分析影响文化形成的几个因素有助于我们了解颜色词在不同文化中的文化内涵,提高对不同文化中颜色词的理解,从而促进跨文化交际。本文通过对影响文化的几... 颜色是人们认知周围世界的一个重要领域,而不同的文化影响着人们对颜色词的认知。分析影响文化形成的几个因素有助于我们了解颜色词在不同文化中的文化内涵,提高对不同文化中颜色词的理解,从而促进跨文化交际。本文通过对影响文化的几个因素进行分析,剖析不同文化对颜色认知的差异,基于跨文化交际背景下,结合归化异化翻译理论来探讨在颜色词的翻译过程中如何"变色"。 展开更多
关键词 颜色词 文化差异 归化异化翻译 文化内涵 跨文化交际
下载PDF
基于归化异化视域下的电影片名翻译 被引量:1
10
作者 杨永刚 《柳州职业技术学院学报》 2014年第5期64-67,76,共5页
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片... 电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片名翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。 展开更多
关键词 电影片名 翻译 文化差异 归化异化理论
下载PDF
不同职业群体与翻译策略倾向性相关性探索——以MBTI测试和归化异化为基础
11
作者 陈梅 陈晓璐 《外语教育研究》 2022年第2期67-73,共7页
本文将MBTI十六型人格测试引入对读者的研究之中,以归化和异化这一对翻译策略为基础,通过问卷测试,随机对61位不同人格类型的受试者进行翻译策略倾向度调查。使用独立性检验和对应分析的方式,对最终数据进行计算检测,最后发现两者高度相... 本文将MBTI十六型人格测试引入对读者的研究之中,以归化和异化这一对翻译策略为基础,通过问卷测试,随机对61位不同人格类型的受试者进行翻译策略倾向度调查。使用独立性检验和对应分析的方式,对最终数据进行计算检测,最后发现两者高度相关,并对不同职业从事群体的翻译倾向进行分析,以期为未来译者面对不同群体时对翻译策略的选择提出建议。 展开更多
关键词 MBTI 十六型人格 归化异化 假设性检验 对应分析
下载PDF
《围城》文化负载词归化异化翻译策略
12
作者 宋俐娟 《安顺学院学报》 2016年第3期29-31,共3页
论文基于文化负载词定义的基础之上,围绕着英译本《围城》中文化负载词的分类,归纳总结了译者在对《围城》中文化负载词进行翻译时如何使用的"异化为主,归化为辅"的翻译策略,并提出翻译文化负载词时应基于译者翻译目的、译者... 论文基于文化负载词定义的基础之上,围绕着英译本《围城》中文化负载词的分类,归纳总结了译者在对《围城》中文化负载词进行翻译时如何使用的"异化为主,归化为辅"的翻译策略,并提出翻译文化负载词时应基于译者翻译目的、译者生活文化态度及读者的关注点的方法。 展开更多
关键词 英译本《围城》 文化负载词 归化异化 翻译策略
下载PDF
归化异化论反思
13
作者 汤君 《泰山学院学报》 2006年第5期69-71,共3页
首先,本文从推理、方法论及韦努提对奈达的批评三个方面着手,对归化异化论进行了批判性反思。继而,通过审视国内一些学者的相关争论指出,只有结合国情辩证地研究问题才是理论研究的正途。
关键词 归化异化 反思
下载PDF
分析电影《我的父亲母亲》汉英翻译字幕中归化异化策略的应用
14
作者 常亮 《戏剧之家》 2018年第11期238-238,共1页
字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入在翻译策略,翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。为了处理好源语文化和目的语文化的关系在此过程... 字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入在翻译策略,翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。为了处理好源语文化和目的语文化的关系在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择即归化与异化。通过分析电影《我的父亲母亲》的具体翻译目的作者得出结论为了完成其具体翻译目的在字幕翻译中应将归化与异化相结合。之后乍者探讨了在这两种翻译策略的指导下电影中运用到的具体翻译方法。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。最后作者对于电影中不合理的字幕翻译提出了自己的意见。 展开更多
关键词 字幕汉英翻译归化异化 《我的父亲母亲》
下载PDF
试论归化异化研究重心的转移
15
作者 吕玉勇 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第6期952-953,986,共3页
在新的翻译理论影响下,中国译界有关归化异化研究的重心也开始发生了转移。归化异化的主导地位、影响译者策略选择的因素、策略选择对目的语文化的影响等方面得到了充分的探讨。
关键词 归化异化研究 重心转移 问题
下载PDF
以归化异化理论指导英语电影片名翻译 被引量:2
16
作者 刘秋萍 《电影评介》 北大核心 2008年第7期69-,共1页
电影兼具艺术性和商业性的特点,好的电影片名的翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且可以体现一定的美学价值,给人以美的享受和体验。在归化异化理论指导下,能够对提高电影影片片名翻译质量和水平有所帮助。
关键词 归化异化 电影片名 翻译
下载PDF
非遗英译的归化异化问题——以衢州非物质文化遗产为例 被引量:3
17
作者 张倩倩 刘影 《文教资料》 2018年第28期52-53,共2页
本文从归化异化视角指出非物质文化遗书英译的本质,并指出非遗英译中存在的问题和相应的解决措施。在"文化走出去"的战略背景下,为了更好地使地方特色文化走出去,指出非遗英译应遵循两种翻译方法——阐释性翻译和框架性翻译。
关键词 非遗 英译 归化异化
下载PDF
从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕汉译中的应用——以情景喜剧《老友记》为例 被引量:1
18
作者 曹雨晴 陈炼 +4 位作者 陈子伊 陈晓婷 余梅 张紫馨 张蓝方 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2020年第12期93-96,共4页
为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、... 为了给中国观众更好的观剧感受,归化和异化这两大重要翻译策略时常被应用到英语情景喜剧的字幕翻译中。因此,本文选取《老友记》中的字幕片段,从学生译者的角度探究归化和异化在英语字幕汉译中的应用,同时解读情景喜剧字幕翻译的特点、原则与策略以达到有效的研究及总结研究字幕翻译对学生译者带来的影响。 展开更多
关键词 字幕翻译 《老友记》 归化异化 学生译者
下载PDF
归化异化视角下的电影字幕翻译 被引量:10
19
作者 梁兵 《洛阳师范学院学报》 2019年第1期79-81,共3页
随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研... 随着中国对外开放的深入和社会经济的发展,许多外国电影进入中国市场。电影作品承担着跨文化交流的使命,可以使人们拓宽视野、感受异域生活、丰富文化知识。因此,电影字幕翻译的重要性愈加突出。国内外已有许多与电影字幕翻译相关的研究成果,在电影字幕翻译中,归化和异化的方法同时存在并相互补充,在处理不同文本时各有侧重,应合理选择。 展开更多
关键词 电影字幕 翻译特点 归化异化
下载PDF
论汉文化特色新词语的归化异化翻译处理 被引量:4
20
作者 吴军赞 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第3期69-73,共5页
阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及汉文化特色新词语的文化内涵,并借助异化归化翻译理论,提出了汉文化特色新词语的汉英翻译方法。
关键词 归化异化 汉文化 新词语 翻译
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部