期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化翻译法是翻译的歧路吗?
1
作者 吴兆凤 黎明星 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2004年第3期142-143,共2页
作为翻译活动的两种基本的指导思想,归化和移植在译界一直都受到重视,但是也很容易引起激烈的争论。针对大部分人极力推崇移植法,而鲜有人支持归化法的现状,笔者从社会文化差异的角度出发,对归化与移植各自的优劣进行了对比分析,... 作为翻译活动的两种基本的指导思想,归化和移植在译界一直都受到重视,但是也很容易引起激烈的争论。针对大部分人极力推崇移植法,而鲜有人支持归化法的现状,笔者从社会文化差异的角度出发,对归化与移植各自的优劣进行了对比分析,并结合翻译的具体实践,认为翻译的本质就是一种归化,归化与移植二者并行不悖,都能够为翻译活动服务。有时候,归化甚至比移植能取得更好的翻译效果。 展开更多
关键词 归化翻译法 移植 翻译活动 指导思想 文化差异 翻译 英语翻译
下载PDF
论文化翻译中的归化与异化及其平衡点 被引量:2
2
作者 张剑萍 罗荷香 《江西社会科学》 北大核心 2003年第12期196-197,共2页
关键词 汉语 英语 归化翻译法 异化翻译 民族文化
下载PDF
赫哲族谚语翻译方法的探析
3
作者 徐德玉 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第8期56-57,共2页
赫哲族谚语是其民族语言文化的精华,包含着深厚的文化底蕴与鲜明的民族特色。因此,在翻译赫哲族谚语时,考量其不同的文化背景和语言风格至关重要。而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的处理所提出的有效翻译方法。
关键词 赫哲族谚语 归化翻译法 异化翻译
下载PDF
认知图式与商标翻译中的归化策略
4
作者 金香顺 毛智慧 《宿州教育学院学报》 2015年第3期61-63,共3页
商标翻译在世界经济一体化的今天起着越来越举足轻重的作用。根据认知图式理论以及文本与读者已有认知图式之间的互动关系,本文认为,商标翻译较适宜采取归化策略,并从意美、音美、形美三方面来分析成功的商标翻译中所采取的归化策略。
关键词 商标翻译 认知图式 归化翻译法
下载PDF
浅析网络流行语翻译中的归化与异化 被引量:2
5
作者 赵宏 张斯媛 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2016年第6期70-72,共3页
在网络文化疾速发展的现在,网络流行语已经成为一种独特的语言形式和文化符号。网络流行语更迭速度越来越快,对译者探知新信息的速度、敏感度等的要求日渐提高。在进行这种富有文化内涵的新兴语言形式的翻译时,译者对内涵复杂和单词可... 在网络文化疾速发展的现在,网络流行语已经成为一种独特的语言形式和文化符号。网络流行语更迭速度越来越快,对译者探知新信息的速度、敏感度等的要求日渐提高。在进行这种富有文化内涵的新兴语言形式的翻译时,译者对内涵复杂和单词可选择异化法,对表达口语化或文化差异过大的文本,可选择归化法。 展开更多
关键词 网络流行语 翻译归化 翻译异化 翻译策略
下载PDF
殊途同归——读者“期待视野”下的归化与异化 被引量:20
6
作者 张燕燕 郑亚南 《南京社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第10期114-117,共4页
引入西方文学批评理论中的接受理论,从读者期待视野的角度分析归化与异化翻译法。并结合中国翻译历史与实践,提出正是不同历史时期读者不同的期待视野决定了译者对归化与异化这两种翻译策略的选择。同时,认为归化与异化并不是两种完全... 引入西方文学批评理论中的接受理论,从读者期待视野的角度分析归化与异化翻译法。并结合中国翻译历史与实践,提出正是不同历史时期读者不同的期待视野决定了译者对归化与异化这两种翻译策略的选择。同时,认为归化与异化并不是两种完全对立的翻译方法,而是互为补充的,其目的都是为读者服务的。正所谓归化与异化,殊途而同归。 展开更多
关键词 归化翻译法 异化翻译 读者期待视野
下载PDF
传统服饰文化中汉语四字词语的外译技巧 被引量:7
7
作者 沈琳琳 薛宸哲 《丝绸》 CAS CSCD 北大核心 2019年第7期111-116,共6页
传统服饰文化历史悠久、广博丰富,是中国传统文化的精粹,在新时代文化传播与复兴中对其外译技巧的探讨十分重要。针对传统服饰文化中的四字词语,聚焦其灵活性、复杂性及多样性等特征,在充分理解传统文化内涵并掌握汉语与英语迥异的内在... 传统服饰文化历史悠久、广博丰富,是中国传统文化的精粹,在新时代文化传播与复兴中对其外译技巧的探讨十分重要。针对传统服饰文化中的四字词语,聚焦其灵活性、复杂性及多样性等特征,在充分理解传统文化内涵并掌握汉语与英语迥异的内在含义和表达方式的基础上,采用劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)解构主义翻译理论,从源语意图、翻译目的、文本类型等要素出发,重点阐释异化翻译法、归化翻译法在服饰文化四字词语外译实践中的适用技巧,对中国传统服饰文化外译和海外传播与交流具有一定参考意义。 展开更多
关键词 服饰文化 四字词语 外译技巧 异化翻译 归化翻译法
下载PDF
目的论视角下林语堂《浮生六记》译本研究 被引量:1
8
作者 杨瑞芳 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2020年第1期71-73,共3页
目的论在翻译研究中占据重要地位,这一理论认为翻译是一项具有明确目标的活动,可以直接引导各项翻译工作。从目的论视角,林语堂采用归化翻译法、异化翻译法对《浮生六记》进行翻译,通过把握重点词汇、选择合理句式,使译本既尊重了原著,... 目的论在翻译研究中占据重要地位,这一理论认为翻译是一项具有明确目标的活动,可以直接引导各项翻译工作。从目的论视角,林语堂采用归化翻译法、异化翻译法对《浮生六记》进行翻译,通过把握重点词汇、选择合理句式,使译本既尊重了原著,同时又焕发了新的生命力。 展开更多
关键词 目的论 浮生六记 林语堂 译本 归化翻译法 异化翻译
下载PDF
政府文件英译的“中国英语”适用度研究——以2010年政府工作报告为例 被引量:1
9
作者 黄慧 《海外英语》 2010年第5X期159-160,共2页
政府文件带有很深的意识形态烙印,翻译时译者往往会采用"中国英语",使用异化翻译法,保留带有中国特色的词汇和句型,以向目的语读者忠实地传达文件信息,但那些并不适用"中国英语"英译的地方如果采用"中国英语&q... 政府文件带有很深的意识形态烙印,翻译时译者往往会采用"中国英语",使用异化翻译法,保留带有中国特色的词汇和句型,以向目的语读者忠实地传达文件信息,但那些并不适用"中国英语"英译的地方如果采用"中国英语",则适得其反。翻译时,译者应当把握"中国英语"的适用度,在合适的地方可以适当舍弃一些中国特色,使译文既能完整传达信息,又能让读者接受其表达方式。 展开更多
关键词 中国英语 适用度 异化翻译 归化翻译法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部