期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
默认语义学中的归并表意理论在翻译中的应用——以于晓丹的《洛丽塔》译本为例
1
作者
乌继红
邵志洪
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第B07期105-110,共6页
K.M.Jaszczolt提出的默认语义学认为语义是无歧义的整体,说话者意图与语用信息的介入使得语义有了动态的特点,并进而提出话语的归并表意理论。影响归并表意的具体因素有词义和句子结构、有意识的语用介入、认知默认、社会文化默认...
K.M.Jaszczolt提出的默认语义学认为语义是无歧义的整体,说话者意图与语用信息的介入使得语义有了动态的特点,并进而提出话语的归并表意理论。影响归并表意的具体因素有词义和句子结构、有意识的语用介入、认知默认、社会文化默认。运用归并表意理论对于晓丹的《洛丽塔》进行评析,探索该理论方法对翻译实践的指导作用。研究发现,在影响归并表意的四个因素的翻译中,词义和句子结构、有意识的语用介入和认知默认方面的翻译需要译者有较高的语言综合素质以达到与作者的高度默认,而社会文化默认的翻译影响因素较多,相对来说,与读者的文化素养有很大关系,却与译者因素关系不是很大。
展开更多
关键词
默认语义
意图性
归并表意
《洛丽塔》翻译
下载PDF
职称材料
题名
默认语义学中的归并表意理论在翻译中的应用——以于晓丹的《洛丽塔》译本为例
1
作者
乌继红
邵志洪
机构
华东理工大学外国语学院
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第B07期105-110,共6页
文摘
K.M.Jaszczolt提出的默认语义学认为语义是无歧义的整体,说话者意图与语用信息的介入使得语义有了动态的特点,并进而提出话语的归并表意理论。影响归并表意的具体因素有词义和句子结构、有意识的语用介入、认知默认、社会文化默认。运用归并表意理论对于晓丹的《洛丽塔》进行评析,探索该理论方法对翻译实践的指导作用。研究发现,在影响归并表意的四个因素的翻译中,词义和句子结构、有意识的语用介入和认知默认方面的翻译需要译者有较高的语言综合素质以达到与作者的高度默认,而社会文化默认的翻译影响因素较多,相对来说,与读者的文化素养有很大关系,却与译者因素关系不是很大。
关键词
默认语义
意图性
归并表意
《洛丽塔》翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
默认语义学中的归并表意理论在翻译中的应用——以于晓丹的《洛丽塔》译本为例
乌继红
邵志洪
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部