期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
区域旅游景点特色词的文化归译研究——以福建永泰县旅游景点为例 被引量:1
1
作者 熊诗婷 周旭 《英语广场(学术研究)》 2019年第5期31-32,共2页
旅游景点作为文化的重要展示面,其中景点特色词翻译的重要性更为凸显,恰当准确的译文能让外国游客对旅游景点所包含的地方文化特色有更深入的认识和了解。本文以福建省永泰县旅游景点为例,从翻译写作学视角分析区域旅游景点特色词的翻译... 旅游景点作为文化的重要展示面,其中景点特色词翻译的重要性更为凸显,恰当准确的译文能让外国游客对旅游景点所包含的地方文化特色有更深入的认识和了解。本文以福建省永泰县旅游景点为例,从翻译写作学视角分析区域旅游景点特色词的翻译,探讨特色词文化的归译策略。此研究对区域旅游景点特色词文化的传译有一定的指导意义,同时丰富了翻译写作学中的归译策略应用研究。 展开更多
关键词 区域旅游 景点特色词 文化 归译 翻译写作学
下载PDF
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
2
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版
下载PDF
On effective strategies in cultural translation
3
作者 常晖 胡渝镛 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期49-53,共5页
Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target lan... Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target languages is almost caused by the discrepancies between two cultures, and how to convey the cultural meaning and realize intercultural communication is the crucial problem. Domestication and foreignization as two effective strategies in handling cultural discrepancies are discussed in this essay. 展开更多
关键词 TRANSLATION cultural discrepancies FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
4
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
On Beijing Dialect Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization --A Case Study of Shi Xiaojing' s English Version of Luotuo Xiangzi
5
作者 LIU Hao 《International English Education Research》 2017年第2期101-104,共4页
In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteri... In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies. 展开更多
关键词 Luotuo Xiangzi Beijing dialect Shi Xiaojing' s version Domestication and Foreignization
下载PDF
Domestication and Foreignization from Perspective of Schema Theory --Culture: an Indispensible Element in Translation
6
作者 Lizhou Zhang 《International Journal of Technology Management》 2014年第2期56-58,共3页
Observing the effects brought by the universal and individual features of the schema inbred in the different languages and cultures, the author touches on the domesticating and foreignizing methods in the process of t... Observing the effects brought by the universal and individual features of the schema inbred in the different languages and cultures, the author touches on the domesticating and foreignizing methods in the process of translation in cultural background from the perspective of schema theory. 展开更多
关键词 schema theory cultural background DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部