期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
还文学以文学:中国当代文学海外译介的新方向 被引量:21
1
作者 查明建 吴梦宇 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期10-14,共5页
中国当代文学“走出去”是中国学界,尤其是翻译界的热门议题。论者所关注的,大多是翻译层面上的问题,如何提高译本的翻译质量、翻译数量和传播渠道等。中国当代文学的海外翻译逐渐增多,但中国当代文学的文学地位并未得到较大提升,海外... 中国当代文学“走出去”是中国学界,尤其是翻译界的热门议题。论者所关注的,大多是翻译层面上的问题,如何提高译本的翻译质量、翻译数量和传播渠道等。中国当代文学的海外翻译逐渐增多,但中国当代文学的文学地位并未得到较大提升,海外更多的还是将中国当代文学作为了解当代中国和社会现实的窗口,而相对忽视中国当代文学的文学价值。因此,仅仅通过提高翻译质量和数量,扩大出版发行渠道,恐怕难以达到预期效果。中国当代文学译介已进入一个新阶段,现在需要考虑的重要问题,是如何以更有效的话语方式推介中国当代文学,即如何在当代世界文学语境中,阐发中国当代文学“中国经验”中的本土性与世界性关系及其世界文学意义,树立中国当代文学的“文学形象”,提升其文学地位,使中国当代文学成为中外文学交流的人文品牌,促进当代中外文学和文化的深度交流。 展开更多
关键词 中国当代文学译介 文学性与世界性 当代世界文学语境 中国文化“走出去”
下载PDF
用外语讲述中国故事--金泰成中国现当代文学韩译研究 被引量:1
2
作者 张茜 周磊 《文化创新比较研究》 2021年第28期170-173,共4页
韩国翻译家金泰成鞠躬译事30多年来翻译了100多部中国图书,成为推动中国文学走进同质文化圈的典型案例。该文以金泰成中国现当代文学的译学历程、译介情况与译作的译介效果3个方面探讨了韩国翻译家金泰成的中国现当代文学韩译现状,总结... 韩国翻译家金泰成鞠躬译事30多年来翻译了100多部中国图书,成为推动中国文学走进同质文化圈的典型案例。该文以金泰成中国现当代文学的译学历程、译介情况与译作的译介效果3个方面探讨了韩国翻译家金泰成的中国现当代文学韩译现状,总结了中国文学在韩成功传播的规律,以期对日后韩国翻译家的中国文学译介研究有所裨益。 展开更多
关键词 金泰成 韩国翻译家 中国现当代文学译介
下载PDF
西方儿童文学在中国的接受
3
作者 谭旭东 《关东学刊》 2016年第3期45-50,共6页
西方儿童文学在中国的接受,可以追溯到晚清的西方小说翻译热潮,至今已经百余年。主要包括安徒生童话的接受、苏联儿童文学的译介、欧美儿童文学经典的接受和欧美儿童文学的当代译介等几个方面。西方儿童文学经典随着一百余年时间的推移... 西方儿童文学在中国的接受,可以追溯到晚清的西方小说翻译热潮,至今已经百余年。主要包括安徒生童话的接受、苏联儿童文学的译介、欧美儿童文学经典的接受和欧美儿童文学的当代译介等几个方面。西方儿童文学经典随着一百余年时间的推移,已经深深扎根于中国儿童读者心中,成了童年的精神奠基物,形成了巨大的文化影响力。 展开更多
关键词 西方儿童文学 经典 当代译介 接受
下载PDF
当代中国文学译介的桥梁:“纸托邦”——韩斌、谢飞、聂本洲访谈录 被引量:5
4
作者 花萌 《东方丛刊》 2018年第1期265-275,共11页
'纸托邦'(Paper Republic)是中国文学海外推介的重要网站之一,它吸引并招募了一批优秀的海外译者从事中国文学译介工作。韩斌(Nicky Harman)、谢飞(Jeff Crosby)、聂本洲(Daniel Nieh)是三位颇具实战经验的中国当代文学译者,对... '纸托邦'(Paper Republic)是中国文学海外推介的重要网站之一,它吸引并招募了一批优秀的海外译者从事中国文学译介工作。韩斌(Nicky Harman)、谢飞(Jeff Crosby)、聂本洲(Daniel Nieh)是三位颇具实战经验的中国当代文学译者,对于中国当代文学的世界性阅读有着切身的体会和独到的见解。他们认为,中国当代文学译介不仅要关注高质译本的产出,还需高度重视原本的世界性、受众本位、官民协力、合理投资、市场推广等影响因子。 展开更多
关键词 中国当代文学译介 “纸托邦” 韩斌 谢飞 聂本洲
原文传递
美国汉学家当代文学译介变迁与中国形象建构探析
5
作者 陈保红 栗瑞铎 刘璐 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第5期89-94,共6页
作为国家形象建构的重要维度,中国文学外译有基于文化主权的“本土自构”,亦有不同意识形态棱镜下的“异域他构”。本研究梳理美国汉学家译介当代文学的丰厚研究资料,借助比较文学中的形象学理论和语料库翻译学方法,以美国汉学家的当代... 作为国家形象建构的重要维度,中国文学外译有基于文化主权的“本土自构”,亦有不同意识形态棱镜下的“异域他构”。本研究梳理美国汉学家译介当代文学的丰厚研究资料,借助比较文学中的形象学理论和语料库翻译学方法,以美国汉学家的当代文学译介策略变迁为研究路径,考察美国汉学家目的、立场、意识形态对其当代文学译介思想演变和译介策略变迁的影响;以国家形象建构为研究目的,探究汉学家译介策略变迁对国家形象建构的影响以及如何建构以国家诉求为导向的文学译介主体模式,借“异域他构”文学译介策略完善中国形象“本土自构”译介主题模式,充实中国特色译论体系建设,推动中外文明互鉴及国家形象域外传播。 展开更多
关键词 国家形象 美国汉学家 当代文学译介
原文传递
译著封面视觉修辞实践与中国当代小说的海外传播
6
作者 叶珺霏 孙会军 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2023年第12期199-205,F0003,共8页
译著封面是文学译介重要的图像副文本,参与作品的意义生成和域外传播。从现有的研究成果来看,21世纪之前,中国当代小说英译本封面呈现类型化特点;21世纪以后,译本封面视觉修辞呈多样化模式,具体表现为视觉互文、视觉转喻和视觉隐喻等特... 译著封面是文学译介重要的图像副文本,参与作品的意义生成和域外传播。从现有的研究成果来看,21世纪之前,中国当代小说英译本封面呈现类型化特点;21世纪以后,译本封面视觉修辞呈多样化模式,具体表现为视觉互文、视觉转喻和视觉隐喻等特征。因此,以视觉修辞理论为指导,对中国当代小说英译本封面的流变风格进行梳理,对中国当代小说英译本封面所蕴含的视觉修辞、视觉话语及其海外传播效果进行考察,可为小说文学意义的建构和传播效能提供一个新的视角。 展开更多
关键词 中国当代小说译介 封面副文本 视觉修辞 海外传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部