期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索 被引量:1
1
作者 傅勇林 曾江霞 《四川外语学院学报》 2001年第2期81-84,88,共5页
2 0世纪 80至 90年代 ,译学研究作为一门独立的学科在西方得以长足发展 ,但其学科雏形却滥觞于 70年代。基于俄国形式主义诗学的理论滋养和比利时、荷兰与捷克学者的贡献 ,西方当代译学研究得以进行其文化整合范式的早期探索 ,从而导致... 2 0世纪 80至 90年代 ,译学研究作为一门独立的学科在西方得以长足发展 ,但其学科雏形却滥觞于 70年代。基于俄国形式主义诗学的理论滋养和比利时、荷兰与捷克学者的贡献 ,西方当代译学研究得以进行其文化整合范式的早期探索 ,从而导致了译学知识的层累叠加 ,也为译学范式的历史变革奠定了较为坚实的学理基础。但早期译学研究的关注重点还主要是译学文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身 ,而跨学科合作与跨文化视野以及文化转向 ,则有待于 80年代的发展。 展开更多
关键词 当代译学研究 文化整合范式 范式
下载PDF
“对等”术语的谱系化发展与中国当代译学知识体系建构——兼谈术语翻译的知识传播与理论生发功能 被引量:11
2
作者 刘润泽 魏向清 赵文菁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期18-24,127,共7页
在西方译论中,奈达的"对等"翻译理论最早被介绍到我国,且影响最为深远。经过30多年的跨语应用,奈达译论的核心术语"对等"及其概念的谱系化发展特征凸显,成为中国当代译学知识体系建构的重要思想模因。本文从历时和... 在西方译论中,奈达的"对等"翻译理论最早被介绍到我国,且影响最为深远。经过30多年的跨语应用,奈达译论的核心术语"对等"及其概念的谱系化发展特征凸显,成为中国当代译学知识体系建构的重要思想模因。本文从历时和比较的视角出发,基于中国当代译学研究的相关文献,利用现代文献计量学可视化分析工具——Citespace知识图谱,并结合文献关键词的类型特征研究,较为全面直观地描述了奈达的"对等"术语在中国当代译学语境中的谱系化发展特征,并借之探讨术语翻译的知识传播与理论生发功能,旨在对中国译学理论未来发展及其知识体系的建构提供有益的参考。 展开更多
关键词 “对等” 谱系化 中国当代译学 Citespace知识图谱 术语翻
原文传递
翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》 被引量:1
3
作者 刘甜 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第2期76-80,共5页
综观今日翻译学界,解构之风日甚,传统译学的理论基石“忠实”“对等”面临倾覆之险。《当代译学批判》一书坚持学术思考的独立性,借解构主义的方法对自翻译研究学派以降的当代西方翻译理论进行了精要的梳理、解构和批判性研究,指出西方... 综观今日翻译学界,解构之风日甚,传统译学的理论基石“忠实”“对等”面临倾覆之险。《当代译学批判》一书坚持学术思考的独立性,借解构主义的方法对自翻译研究学派以降的当代西方翻译理论进行了精要的梳理、解构和批判性研究,指出西方当代译论在回答译学基本问题上所存在的问题,澄清种种误读与偏见,揭示翻译活动的本质,并探讨当代译学的发展与趋势,倡议译学界志同道合的学者齐心协力、共同研究,促成传统译论与当代译论的相互沟通、彼此接纳,建立译学新系统。 展开更多
关键词 当代译学 解构 批判 再阐释
原文传递
翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越 被引量:27
4
作者 傅勇林 《外语研究》 2001年第1期68-70,共3页
西方译学研究跨学科合作与跨文化视野以及文化转向的理论渊源之一来自图瑞在这个领域所作出的独特贡献。他试图超越早期译学研究的理论起点 ,摆脱他们孤立研究译本的理论桎梏。为此 ,他与“源文本决定论”针锋相对 ,适时地提出了翻译的... 西方译学研究跨学科合作与跨文化视野以及文化转向的理论渊源之一来自图瑞在这个领域所作出的独特贡献。他试图超越早期译学研究的理论起点 ,摆脱他们孤立研究译本的理论桎梏。为此 ,他与“源文本决定论”针锋相对 ,适时地提出了翻译的“宿文本说” ,其理论焦点也相应地从“等值”这一类先决条件转移到在源文本及其“实际替代功能”之间所建构的“现实关系”之上。 展开更多
关键词 当代译学研究 源文本决定论 的“宿文本说”
下载PDF
分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献 被引量:6
5
作者 傅勇林 史文利 《四川外语学院学报》 2002年第6期111-114,共4页
佐哈提出"分层系统理论"将译学研究推向了一个新的发展阶段。就研究范式而言,佐哈所采用的"分层系统理论"坚持认为"层次"(stratification)无处不在,文学功能也从不以紊乱无序的整体形式体现。他将文化史... 佐哈提出"分层系统理论"将译学研究推向了一个新的发展阶段。就研究范式而言,佐哈所采用的"分层系统理论"坚持认为"层次"(stratification)无处不在,文学功能也从不以紊乱无序的整体形式体现。他将文化史的"普遍法则"引入译学研究,开始在一个更大的社会文化语境之中观照实际译本,并着力强调翻译或译本在文学研究和文化进化的大语境之下所具有的重要性,其目的在于归纳并建立一些新的"普遍法则"。 展开更多
关键词 当代译学研究 分层系统理论 范式 普遍法则
下载PDF
中西方译学理论对比浅析 被引量:2
6
作者 刘雅宁 张思洁 《中北大学学报(社会科学版)》 2008年第S1期115-117,121,共4页
由于文化千差万别,中西方分别形成其特有的翻译理论指导实践。本文针对中国传统译学理论与西方当代译论的特点进行归纳阐述,对比中西译学理论差异,探讨中国传统译学理论继承与发展问题。
关键词 中国传统理论 西方当代译学理论 理论的特点 理论差异
下载PDF
当代中国译学:不惑之年的思考——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》 被引量:6
7
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期96-104,共9页
新近由湖北教育出版社出版、许钧教授主编的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》,是被列为"中国翻译研究院重大研究项目"的成果。本文对该书主要特点和出版意义进行了综合性评论,并在此基础上,就中国翻译研究在当下... 新近由湖北教育出版社出版、许钧教授主编的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》,是被列为"中国翻译研究院重大研究项目"的成果。本文对该书主要特点和出版意义进行了综合性评论,并在此基础上,就中国翻译研究在当下及今后发展中需要重点关注的问题,包括翻译的本质意义、译学的疆域拓展与跨界研究、译学的研究范式与方法创新等,阐发了笔者的个人思想和主张。 展开更多
关键词 当代中国 回顾与前瞻 本质 研究范式 发展方向
原文传递
生态翻译学“术语革命”的理论价值意蕴 被引量:8
8
作者 魏向清 刘润泽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期9-15,共7页
生态翻译学在21世纪初的诞生,是中国当代译学发展的历史性问题和现实性需求共同作用的结果,具有译学知识生产意义上的革命性。很大程度上,生态翻译学话语体系的有效构建与传播有赖于其"术语革命"。本文尝试解读生态翻译学核... 生态翻译学在21世纪初的诞生,是中国当代译学发展的历史性问题和现实性需求共同作用的结果,具有译学知识生产意义上的革命性。很大程度上,生态翻译学话语体系的有效构建与传播有赖于其"术语革命"。本文尝试解读生态翻译学核心术语系统创制的革命性及其理论价值意蕴,指出生态翻译学研究是对翻译生态属性本体阐释的回归、对翻译生态理性本质诉求的回归以及对翻译生态共性本原问题的回归。面向未来,"术语革命"的深化则是生态翻译学理论及其话语体系进一步丰富与完善的重要前提。 展开更多
关键词 生态翻 “术语革命” 知识生产 中国当代译学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部