期刊文献+
共找到252篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
地方文化对外翻译与传播研究——以湖南衡阳地方特色词汇的翻译为例
1
作者 谭波 《经济师》 2024年第4期220-221,共2页
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰... “衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。 展开更多
关键词 地方文化 对外翻译 地方特色词汇
下载PDF
基于建构主义翻译学视角的中国特色词汇英译策略研究
2
作者 唐晓霞 《兰州职业技术学院学报》 2024年第5期31-33,共3页
近年来,随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中国特色词汇在对外宣传中被广泛应用。如何准确、有效地将中国特色词汇翻译成英文并使其规范化一直是翻译实践中的难题。建构主义翻译学作为一种创新的翻译理论,强调开放性、实践性与特色... 近年来,随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中国特色词汇在对外宣传中被广泛应用。如何准确、有效地将中国特色词汇翻译成英文并使其规范化一直是翻译实践中的难题。建构主义翻译学作为一种创新的翻译理论,强调开放性、实践性与特色性,为中国特色词汇的英译提供了新的视角和方法。以建构主义翻译学为指导,结合中国特色词汇特点,通过具体实例分析探讨中国特色词汇的英译策略,以使译语尽可能地表达中国特色词汇的意义并保持原有的民族特色。 展开更多
关键词 建构主义翻译 中国特色词汇 英语翻译 英译策略
下载PDF
西方修辞学视角下中国特色国防词汇的外宣翻译策略 被引量:1
3
作者 刘玲 李雅琴 胡昆 《海外英语》 2024年第4期7-9,共3页
从本质上看,翻译不只是语言的对等转换,还是一种跨语言文化的修辞行为。中国特色军事词汇凝结着我军军事思想及中华传统文化内涵,翻译时要以西方修辞学为指导,注重翻译目的和效果。该文从修辞劝说、修辞受众和修辞情境因素三个方面出发... 从本质上看,翻译不只是语言的对等转换,还是一种跨语言文化的修辞行为。中国特色军事词汇凝结着我军军事思想及中华传统文化内涵,翻译时要以西方修辞学为指导,注重翻译目的和效果。该文从修辞劝说、修辞受众和修辞情境因素三个方面出发,分别提出了相应的翻译策略,即:求同存异,寻找最贴近的对等语;以受众为中心,以地道的译文提升“劝说”效果;重视“文外语境”,保留原文特色。 展开更多
关键词 西方修辞学 中国特色词汇 翻译策略
下载PDF
切斯特曼翻译规范论视角下壮族婚丧文化特色词英译策略研究
4
作者 陆慧丹 《风采童装》 2024年第3期0016-0018,共3页
婚丧嫁娶是各少数民族的传统习俗之一,也是壮族人 民的重大人生仪式。壮族婚丧文化特色词承载着该民族独特的文 化内涵与价值观,但其英译存在跨文化理解的挑战。为探讨壮族 婚丧文化词的有效英译策略,本文从切斯特曼翻译规范论出发, 对... 婚丧嫁娶是各少数民族的传统习俗之一,也是壮族人 民的重大人生仪式。壮族婚丧文化特色词承载着该民族独特的文 化内涵与价值观,但其英译存在跨文化理解的挑战。为探讨壮族 婚丧文化词的有效英译策略,本文从切斯特曼翻译规范论出发, 对壮族婚丧文化特色词进行分类,总结了婚丧文化特色词的翻译 策略,包括音译 解释、有限泛化、绝对泛化、直译、化抽象为 具体,旨在为少数民族文化特色词的英译提供一些参考。 展开更多
关键词 翻译规范论 壮族 婚丧文化特色 英译策略
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
5
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译 意义成分
下载PDF
化学化工英语的词汇特点及翻译策略——评《化学化工英语》
6
作者 蒲洁 《化学工程》 CAS CSCD 北大核心 2024年第3期I0009-I0009,共1页
在化学化工专业的教育过程中,除了基本知识与技能培养,还应该注重对专业英语的学习。英语语言具有非常重要的应用性。尤其是面对国外的研究成果时,提高学生的词汇量及翻译策略,就能够尽可能减少这种“跨文化”所带来的障碍,能够让学生... 在化学化工专业的教育过程中,除了基本知识与技能培养,还应该注重对专业英语的学习。英语语言具有非常重要的应用性。尤其是面对国外的研究成果时,提高学生的词汇量及翻译策略,就能够尽可能减少这种“跨文化”所带来的障碍,能够让学生更好地理解和掌握化学工程。 展开更多
关键词 化学工程 化学化工专业 词汇特点 专业英语 知识与技能 翻译策略 研究成果 文化
下载PDF
中国文化背景下特色词汇、句式的英译研究
7
作者 付京京 《海外英语》 2024年第19期16-18,共3页
中国文化是中华民族独有的文化现象,彰显了中国人的文化底蕴。这种底蕴反映在汉语言上,就形成了具有中国特色的词汇和句式。在全球化进程中,研究如何将中国文化中的特色词汇、句式翻译成英语意义重大,有助于传承中国文化。为促进译者翻... 中国文化是中华民族独有的文化现象,彰显了中国人的文化底蕴。这种底蕴反映在汉语言上,就形成了具有中国特色的词汇和句式。在全球化进程中,研究如何将中国文化中的特色词汇、句式翻译成英语意义重大,有助于传承中国文化。为促进译者翻译能力的提高、增进国际社会对中国文化的了解,本研究采用英汉语言对比的方式进行分析,有效得出在两种语言转换的过程中使用音译、意译等翻译策略的方法。 展开更多
关键词 中国文化 特色词汇 句式 翻译 传承
下载PDF
英译汉中外来词汇的翻译策略研究
8
作者 吕艺 《海外英语》 2024年第1期42-44,共3页
语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。“外来词”又称“外来语”或“借词”。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用... 语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。“外来词”又称“外来语”或“借词”。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用的分别是文化因素和语言因素,因此,外来词在翻译研究中不应该仅仅局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化两个因素。作者受到苏珊·巴斯内特等人的影响,期望通过对外来词的论述,能够更加深入地理解和认识外来词的翻译,以便更好地运用外来词语。 展开更多
关键词 外来词汇 语言 文化 翻译策略
下载PDF
外宣文本中的中国特色词汇翻译研究——以抗疫白皮书为例
9
作者 王霞 徐莹 《海外英语》 2024年第19期29-32,共4页
外宣翻译对构建中国话语体系、讲好中国故事具有重要意义。在翻译中国特色词汇时,如何既保留中国文化意象,又使外国受众能够理解,是外宣翻译中的难题与重点。在功能对等视角下,以中国抗疫白皮书为例,分析外宣文本中的中国特色词汇的翻... 外宣翻译对构建中国话语体系、讲好中国故事具有重要意义。在翻译中国特色词汇时,如何既保留中国文化意象,又使外国受众能够理解,是外宣翻译中的难题与重点。在功能对等视角下,以中国抗疫白皮书为例,分析外宣文本中的中国特色词汇的翻译方法。研究发现,译者在翻译专有名词、数字缩略词、四字格等中国特色词汇时,灵活选择直译、意译、释义、直译加注、减译等翻译方法,将原文中包含的信息和历史文化内涵传递给外国受众,以达到翻译的功能对等。本研究有助于推动中华文化“走出去”,为提升译文的对外传播能力提供参考。 展开更多
关键词 中国特色词汇 外宣翻译 功能对等理论 白皮书 翻译策略
下载PDF
文化自信视域下MTI研究生翻译教学策略探究——以翻译中国文化特色词语,讲好中国故事为例
10
作者 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2023年第16期56-60,共5页
中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养... 中国文化特色词语是中国文化的载体,要想让中国文化更好地走向世界,让世界更好地理解中国,中国文化特色词语的翻译至关重要。本研究以中国文化特色词语的翻译为切入点探讨MTI研究生翻译教学策略,旨在提升MTI研究生的语言技能、翻译素养和文化自信,培养“翻译+专业+技术”的复合型翻译人才。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化特色词语 MTI研究生培养 翻译策略
下载PDF
藏族特色饮食词汇英译策略研究——以《西藏民俗》译本为例
11
作者 期美曲珍 古格·其美多吉 《中国食品工业》 2024年第15期173-176,共4页
本文基于Aixelá提出的文化专有项(Culture-specific Items)翻译理论,在分析特色词汇在英译实践中普遍采用的策略基础上,以《西藏民俗》的英译本Tibetan Folk Customs为研究对象,分析了译本中存在的问题以及相应的改进策略。同时,... 本文基于Aixelá提出的文化专有项(Culture-specific Items)翻译理论,在分析特色词汇在英译实践中普遍采用的策略基础上,以《西藏民俗》的英译本Tibetan Folk Customs为研究对象,分析了译本中存在的问题以及相应的改进策略。同时,还为重要的藏族饮食特色词汇提供了音译文示例,旨在为相关领域的翻译工作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 藏族特色饮食词汇 翻译策略 《西藏民俗》
下载PDF
海事专业词汇翻译原则与策略
12
作者 苏叶 《现代语言学》 2024年第7期16-22,共7页
海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事... 海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事通信用语》中专业词汇的翻译为例,探讨海事专业词汇的翻译原则和策略,以及如何在翻译过程中充分考虑语言和文化的差异,从而提高翻译质量和准确性。 展开更多
关键词 海事专业词汇 翻译原则 翻译策略 语言文化差异
下载PDF
中国特色文化负载词汉日翻译分析——以《二十大报告》日译本为例
13
作者 周慧宇 张贵生 《现代语言学》 2024年第2期939-945,共7页
《二十大报告》是指导全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文献。《二十大报告》外译本是中国重要的政府外宣文本。其译文质量直接影响中国在境外的形象建构。《二十大报告》中的中国特色文化负载词承载着深... 《二十大报告》是指导全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文献。《二十大报告》外译本是中国重要的政府外宣文本。其译文质量直接影响中国在境外的形象建构。《二十大报告》中的中国特色文化负载词承载着深厚的历史文化底蕴和独特的价值体系,其在翻译中涉及到语言、文化、政治等多方面的因素。本论文从“外宣三贴近”原则的视角分析报告中的典型翻译案例,鉴赏佳译、提出意见,并揭示中国特色文化负载词在日译过程中面临的难点与解决对策,总结外宣文本的日译策略。通过此研究,希望为中国外宣工作提供实用性的参考,帮助构建中国话语和中国叙事体系。 展开更多
关键词 二十大报告 中国特色文化负载词 翻译策略
下载PDF
陕西特色饮食的英文翻译策略
14
作者 张雯艳 《中国食品》 2024年第18期145-147,共3页
陕西的饮食文化是陕西文化的重要代表,在促进中外文化交流方面起着举足轻重的作用,而在陕西饮食文化传播过程中,翻译发挥着重要作用。本文将对当前陕西特色饮食的英文翻译原则、翻译现状、翻译策略等进行探讨,以期为翻译者提供一些参考... 陕西的饮食文化是陕西文化的重要代表,在促进中外文化交流方面起着举足轻重的作用,而在陕西饮食文化传播过程中,翻译发挥着重要作用。本文将对当前陕西特色饮食的英文翻译原则、翻译现状、翻译策略等进行探讨,以期为翻译者提供一些参考,从而帮助外国游客更好地了解陕西饮食文化。 展开更多
关键词 英文翻译 翻译现状 饮食文化 中外文化交流 翻译策略 特色饮食 外国游客 翻译
下载PDF
乡村旅游翻译中的地方特色文化翻译发展
15
作者 张威 《村委主任》 2024年第16期58-60,共3页
乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游... 乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游翻译中地方特色文化翻译的重要性和存在的主要问题,探索合适的翻译策略和方法,以期为乡村旅游中的文化传播提供参考。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化适应能力 翻译策略和方法 地方特色文化 语言功底 准确翻译 翻译的重要性 乡村旅游
下载PDF
中国特色文化词的翻译与研究——以传统发饰为例
16
作者 邹夏苗 陈乐妍 杨莹莹(指导) 《海外英语》 2024年第12期39-42,共4页
中国文化走出国界是全球化大背景下中国迈向世界的重要一步。而中国特色文化词的正确翻译与传达对于走出去有着重大意义,也是翻译重难点所在。本项目旨在以中英双语模式科普中华传统发饰的制作工艺。在英译过程中采用归化与异化相结合... 中国文化走出国界是全球化大背景下中国迈向世界的重要一步。而中国特色文化词的正确翻译与传达对于走出去有着重大意义,也是翻译重难点所在。本项目旨在以中英双语模式科普中华传统发饰的制作工艺。在英译过程中采用归化与异化相结合的翻译策略,注重中国特色文化词的翻译。根据涉及的中国特色文化词类别,以体现中国文化底蕴和提高读者理解度为目标,采用意译、音译+注释等多种翻译方法,力求达到“信、达、雅”的效果。 展开更多
关键词 中国特色文化 发饰制作技艺 意译 归化和异化翻译策略
下载PDF
从功能目的论视角分析中国特色词汇的英日外宣翻译策略——以人民网英、日文版为例
17
作者 张赫嘉 张子如 杨婧 《时代人物》 2023年第14期16-18,共3页
中国特色词汇的外宣翻译是推进中外交流的重要媒介,《人民网》作为中国新闻官方的门户网站,是中国文化走向世界的重要窗口。本文从目的论视角出发,归纳新闻媒体英、日文版中国特色词汇语料库,并对比分析中译英、中译日的翻译策略,总结... 中国特色词汇的外宣翻译是推进中外交流的重要媒介,《人民网》作为中国新闻官方的门户网站,是中国文化走向世界的重要窗口。本文从目的论视角出发,归纳新闻媒体英、日文版中国特色词汇语料库,并对比分析中译英、中译日的翻译策略,总结传播效果。以此反思中国特色词汇的现行外宣翻译状况,以服务于中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 中国特色词汇 功能目的论 翻译策略 新闻媒体
下载PDF
生态翻译学视角下中国特色词汇翻译策略研究 被引量:1
18
作者 赵二培 《海外英语》 2023年第13期50-52,共3页
每个国家的文化、历史、政治、经济等方面存在差异,所以在词汇表达上也有所不同,一些用于描述中国独特事物的词汇就是中国特色词汇,在翻译这些词汇时,应该采取有效的翻译策略。生态翻译学以翻译生态和自然生态的同构作为隐喻,从生态角... 每个国家的文化、历史、政治、经济等方面存在差异,所以在词汇表达上也有所不同,一些用于描述中国独特事物的词汇就是中国特色词汇,在翻译这些词汇时,应该采取有效的翻译策略。生态翻译学以翻译生态和自然生态的同构作为隐喻,从生态角度对翻译进行分析和研究,为翻译工作提供了新的思路和方法。文章从生态翻译视角出发,对中国特色词汇翻译策略进行研究和分析。 展开更多
关键词 生态翻译 中国特色词汇 翻译策略
下载PDF
基于功能主义翻译理论的中国特色词汇日语翻译策略——以习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告为例
19
作者 王燕 张丽 《文教资料》 2023年第3期7-10,共4页
中国特色词汇具有讲好中国故事、传播中国声音的重要功能,功能主义翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则对其翻译具有理论指导作用。本文基于该理论探讨习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中中国特色词汇翻译策略,通... 中国特色词汇具有讲好中国故事、传播中国声音的重要功能,功能主义翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则对其翻译具有理论指导作用。本文基于该理论探讨习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中中国特色词汇翻译策略,通过《二十大报告》日译本中的相关例证分析其中运用的直译、直译加注释解释、意译、解释法及转换法等翻译策略,从而为中国特色词汇的日语翻译提供参考。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 中国特色词汇 《二十大报告》 翻译策略
下载PDF
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究 被引量:29
20
作者 张洁 刘静 朱荔芳 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期112-117,共6页
在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英... 在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英语教学中对中国特色词汇分别采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 英文翻译 方法 策略
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部