-
题名中俄景点名称形义对比与互译探赜
- 1
-
-
作者
刘丽芬
肖欢
-
机构
广东外语外贸大学翻译学研究中心
-
出处
《外国语文》
北大核心
2023年第1期123-131,共9页
-
基金
国家社会科学基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(22BYY1950)
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)成果之一。
-
文摘
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名”。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。
-
关键词
景点名称
形式—语义
对比分析
汉俄互译
-
Keywords
scenic spots names
form-semantic
comparative analysis
Russian-Chinese translation
-
分类号
H355.5
[语言文字—俄语]
-