期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》 被引量:3
1
作者 卢淑玲 陈可培 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第2期130-133,共4页
诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"... 诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌形式 形式移植 江枫 《哦 船长 我的船长》
下载PDF
从形式移植角度对O Captain! My Captain!几种译本进行对比研究
2
作者 张俊 《英语广场(学术研究)》 2014年第7期61-63,共3页
诗歌的形式是诗歌有别于其他文学体裁的重要特征,而翻译诗歌,除了要保留原诗的内容以外,还要兼顾原诗的结构形式以及韵律等。因此,译诗可谓是翻译中最难的部分。本文对惠特曼的O Captain!My Captain!的几种常见译本进行对比,比较不同译... 诗歌的形式是诗歌有别于其他文学体裁的重要特征,而翻译诗歌,除了要保留原诗的内容以外,还要兼顾原诗的结构形式以及韵律等。因此,译诗可谓是翻译中最难的部分。本文对惠特曼的O Captain!My Captain!的几种常见译本进行对比,比较不同译本对形式、结构、韵律等的表现程度,探讨不同的译本的优缺点,并为日后的翻译工作提供一些参考。 展开更多
关键词 诗歌翻译 对比赏析 韵律 形式移植
下载PDF
移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》 被引量:16
3
作者 陈宏薇 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期64-68,共5页
罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结... 罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结合。形式移植的确对诗歌翻译至关重要,但摆脱形式的束缚而又能传神达意的译文也应能接受。只有诗歌翻译的多元化才能带来诗歌翻译的繁荣。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形式移植 罗伯特·弗洛斯特 江枫 雪夜林边
下载PDF
从“模式移植”到“本国模式”——我国大学发展过程中三种形式的模式移植 被引量:1
4
作者 张萌 《现代教育科学》 2016年第2期5-8,26,共5页
我国高等教育是在近代一百多年的历史中不断借鉴外国模式发展而来的,有着明显的模式移植特征。在学习他国大学办学模式的过程中,或是一时期内借鉴多国经验,或是单一地学习一国模式,但至今未形成自身所独有的发展模式。我国大学发展移植... 我国高等教育是在近代一百多年的历史中不断借鉴外国模式发展而来的,有着明显的模式移植特征。在学习他国大学办学模式的过程中,或是一时期内借鉴多国经验,或是单一地学习一国模式,但至今未形成自身所独有的发展模式。我国大学发展移植模式主要有三种——全盘移植、形式移植和理念移植。总结我国高等教育模式移植的经验教训,有助于理解我国高等教育制度的形成环境和特点,为探寻走向"中国模式"的高等教育发展之路提供理论依据。 展开更多
关键词 大学模式 全盘移植 形式移植 理念移植
下载PDF
汉语十四行诗对英语十四行诗的移植 被引量:1
5
作者 张崇富 《长江学术》 2010年第2期40-47,共8页
笔者分别从音顿、韵式和章法三个方面论述了汉语十四行诗对英语十四行诗的移植。通过分析,笔者认为汉语十四行诗对英语十四行诗的成功移植,不仅增强了中国诗人对外来诗体移植的自信,而且激活了中国文学的潜在力量,从而对中国新诗的发展... 笔者分别从音顿、韵式和章法三个方面论述了汉语十四行诗对英语十四行诗的移植。通过分析,笔者认为汉语十四行诗对英语十四行诗的成功移植,不仅增强了中国诗人对外来诗体移植的自信,而且激活了中国文学的潜在力量,从而对中国新诗的发展产生了不竭的影响。 展开更多
关键词 汉语十四行诗 形式移植 音顿
下载PDF
诗歌翻译中的得与失——对《春晓》三个英译文本的比较分析 被引量:1
6
作者 饶梅芳 《韶关学院学报》 2010年第5期155-158,共4页
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析《春晓》三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示。
关键词 《春晓》 形式移植 韵律移植 意境移植
下载PDF
论古诗今译中汉语诗体传统的继承与发展
7
作者 陈玉兰 骆寒超 《中国社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期152-164,共13页
古诗今译的成果触目可见,然而鲜有能接近原诗之情致韵味者,因之大有研究探讨之必要。通过语言的转化和形式的移植来传达原诗的意境是古诗今译的使命。就语言而盲,古诗与新诗的本质差别在于,前者采用点面感发式的语言体系,后者则采... 古诗今译的成果触目可见,然而鲜有能接近原诗之情致韵味者,因之大有研究探讨之必要。通过语言的转化和形式的移植来传达原诗的意境是古诗今译的使命。就语言而盲,古诗与新诗的本质差别在于,前者采用点面感发式的语言体系,后者则采用线性陈述式的语言体系,它们分属隐哈和分析的语言。古诗今译应在现代汉语的基础上,尽可能保持古诗原有的语言体系特色,而形式移植包括节奏表现与格律形态的转化,是诗歌音乐美和体式美的体现。古诗今译的上述原则对未来新诗的诗体建设也具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 古诗今译 语言转化 形式移植 意境复现 新诗诗体建设
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部