期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传统海报设计中的转译形式研究
1
作者 姚毓彬 《美术大观》 2021年第3期162-163,共2页
翻译学概念中的"转译",在引入传统海报设计后,意味着设计师可以运用"转译"的方法打破人们感官系统的封闭性,从而使内部感知得以可视化呈现。本文通过对传统海报设计案例的分析,阐释了"转译"与传统海报设... 翻译学概念中的"转译",在引入传统海报设计后,意味着设计师可以运用"转译"的方法打破人们感官系统的封闭性,从而使内部感知得以可视化呈现。本文通过对传统海报设计案例的分析,阐释了"转译"与传统海报设计二者之间的相互关系和特征,认为有效地利用"转译",可以使海报的信息传达功能得到更加完美的呈现,从而进一步加强海报信息传播有效性。 展开更多
关键词 海报设计 转译形式 设计目的 特征
下载PDF
传统建造转译——延安华润希望小镇党建会议中心设计研究
2
作者 马立 栗月 周典 《城市建筑》 2019年第28期95-103,共9页
文章从所建项目的场地条件入手,阐述了遵循村落整体规划理念、极力营造村落空间节点的选址策略。在此基础上,对当地传统窑居砌筑方式进行了挖掘与解析,并将其凝练为设计手法与砌筑语汇,有选择性地转译至项目的设计与建造过程中。
关键词 规划理念 空间节点 地域基因 形式转译 建造语汇
下载PDF
建筑文化的层次性表达方法探析 被引量:9
3
作者 李超先 李世芬 王梦凡 《新建筑》 2018年第4期76-79,共4页
以文化的层次性特征为出发点,结合相关建筑的设计实践及优秀案例,分别从文化的世界观、价值观、物质形态三个层次,探讨建筑文化的层次性表达方法,进而归纳为传统哲学观念的抽象继承;传统营造观念的理法传承;传统物质形式转译三种方法,... 以文化的层次性特征为出发点,结合相关建筑的设计实践及优秀案例,分别从文化的世界观、价值观、物质形态三个层次,探讨建筑文化的层次性表达方法,进而归纳为传统哲学观念的抽象继承;传统营造观念的理法传承;传统物质形式转译三种方法,试图为地域文化传承及文化类建筑创作提供参考。 展开更多
关键词 建筑文化 层次性表达 抽象继承 理法传承 形式转译
下载PDF
高铁“文化站房”创意与建设实践——以郑渝高铁禹州站为例 被引量:25
4
作者 孙彦英 《中国铁路》 2020年第8期35-41,共7页
从“文化站房”核心要义的视角,诠释中国国家铁路集团有限公司倡导的新时代文化高铁建设理念。以郑渝高铁禹州站为例,阐述“文化站房”的创意和设计表达,基于禹州城市厚重的文化底蕴和城市钧瓷文化的特质,在建设实践中展示了高铁站房文... 从“文化站房”核心要义的视角,诠释中国国家铁路集团有限公司倡导的新时代文化高铁建设理念。以郑渝高铁禹州站为例,阐述“文化站房”的创意和设计表达,基于禹州城市厚重的文化底蕴和城市钧瓷文化的特质,在建设实践中展示了高铁站房文化创意的4个表现层次,即城市文化元素传达、道地文化主题表现、文化史诗的情境隐喻和相关技术的创新实践。高铁站房建设达到文化创意和技术创新结合的高度,意味着高铁建设者肩负中华优秀传统文化传承、自觉、发展的历史使命。 展开更多
关键词 高速铁路 文化站房 文化样态 形式转译 禹州站 郑渝高铁
下载PDF
苏州湖畔的“私人订制”——介于酒店与私人住所之间的场所欲望
5
作者 龙彦妤 《建筑技艺》 2016年第6期96-99,共4页
在当代中国现代化进程的层层叠盖之下,城市的自然形态与人文形态日趋模糊,原有的城市空间在时间变更的格局中亦星移斗转,地域文化则于多样纷繁的符号置入中破碎为零乱的代码,如何对地域文化进行重拾,越来越受到建筑师乃至政治决策层的... 在当代中国现代化进程的层层叠盖之下,城市的自然形态与人文形态日趋模糊,原有的城市空间在时间变更的格局中亦星移斗转,地域文化则于多样纷繁的符号置入中破碎为零乱的代码,如何对地域文化进行重拾,越来越受到建筑师乃至政治决策层的重视。苏州湖畔的"私人订制"即是扎根于苏州历史文化传统,通过现代建筑语言与现代材料的重新编码,对"新苏式"做出的探索。 展开更多
关键词 传统布局 形式转译 园林空间 材料语言
下载PDF
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
6
作者 Shi-hua DING 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期239-244,共6页
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil... Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending. 展开更多
关键词 transformation of thought patterns Chinese-English translation syntactic structure semantic focus timeorder
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部