期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
象似性与“形神皆似”翻译 被引量:69
1
作者 卢卫中 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第6期62-69,共8页
同单一的“神似”或“形似”相比,“形神皆似”无疑是更为理想的翻译目标和境界。本文认为,在翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于从语言形式的翻译入手实现“形神皆似”之理想翻译效果。文章从顺序、数量和对称等典型象似性原... 同单一的“神似”或“形似”相比,“形神皆似”无疑是更为理想的翻译目标和境界。本文认为,在翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于从语言形式的翻译入手实现“形神皆似”之理想翻译效果。文章从顺序、数量和对称等典型象似性原则的角度探讨了篇章层的象似性翻译转换问题,并论述了翻译过程中象似性原则的相竞性及其翻译对策问题,以期对翻译研究提供有益的启示。 展开更多
关键词 性原则 形神皆似 翻译转换 相竞性 翻译对策 空间顺序
原文传递
“南薰殿图像”流传史 形神皆似的宋代帝后画像
2
作者 邢静 《国家人文历史》 2023年第15期64-71,共8页
南都程怀立,众称其能。于传吾神,大得其全。——苏轼《传神记》。御用画师。在中国古代历史上,封建统治者罗致画家侍奉宫廷的做法由来已久,但为画家设立专门机构与职衔,则始于五代。这一时期的两个南方割据政权一一后蜀与南唐——对绘... 南都程怀立,众称其能。于传吾神,大得其全。——苏轼《传神记》。御用画师。在中国古代历史上,封建统治者罗致画家侍奉宫廷的做法由来已久,但为画家设立专门机构与职衔,则始于五代。这一时期的两个南方割据政权一一后蜀与南唐——对绘画艺术发展的一大贡献,就是朝廷出面,专门建立了官方的绘画创作机构“翰林图画院”网罗各地画师。就跟下棋一样,高手之间互相切,技艺自然迅速提高。 展开更多
关键词 中国古代历史 封建统治者 翰林图画院 割据政权 绘画创作 流传史 形神皆似 苏轼
原文传递
浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现 被引量:3
3
作者 张晶 张红佳 《黑龙江教育学院学报》 2008年第4期147-149,共3页
在翻译理论中涉及的语言符号的象似性问题在国内外语言学界受到关注,以林语堂英译中国古典诗词为例,象似性原则的应用在其诗文的译作中可见一斑。因此,结合象似性原则对林语堂英译中国古典诗词进行艺术赏析和研究对于学生的翻译理论的... 在翻译理论中涉及的语言符号的象似性问题在国内外语言学界受到关注,以林语堂英译中国古典诗词为例,象似性原则的应用在其诗文的译作中可见一斑。因此,结合象似性原则对林语堂英译中国古典诗词进行艺术赏析和研究对于学生的翻译理论的学习和实践都是很有意义的。 展开更多
关键词 篇章象 汉诗英译 林语堂 形神皆似
下载PDF
从象似性角度评林语堂英译中国古典诗词 被引量:6
4
作者 王玉珏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第6期120-122,共3页
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
关键词 篇章象 汉诗英译 林语堂 形神皆似
下载PDF
象似性与诗歌翻译 被引量:3
5
作者 戴瑞亮 《社科纵横》 2011年第7期173-176,共4页
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的映照关系,为文学文本的翻译提供了一个新的操作工具。本文运用映象象似和拟象象似中的一些典型原则探讨了象似性理论在诗歌翻译中的作用,结论是:在诗歌翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于... 象似性理论揭示了语言形式与内容之间的映照关系,为文学文本的翻译提供了一个新的操作工具。本文运用映象象似和拟象象似中的一些典型原则探讨了象似性理论在诗歌翻译中的作用,结论是:在诗歌翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于从语言形式的翻译入手得到"形神皆似"和"意美、音美、形美"之理想翻译效果。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形神皆似 “三美”(意美、音美、形美)
下载PDF
传神达意:翻译理论中的一朵奇葩
6
作者 陈静 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第9期98-99,6,共2页
在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献。汪榕培先生翻译中国古典诗歌总集《诗经》时提出了传神达意,翻译时做到了"以诗译诗,形神皆似",在传达原... 在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献。汪榕培先生翻译中国古典诗歌总集《诗经》时提出了传神达意,翻译时做到了"以诗译诗,形神皆似",在传达原作的音韵美方面堪称模范。 展开更多
关键词 翻译理论 传神达意 以诗译诗 形神皆似
下载PDF
《一朵红红的玫瑰》汉译风格再现比较研究
7
作者 张艳红 《作家》 北大核心 2009年第16期179-180,共2页
本文分析比较了英国著名诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》一诗的三种有代表性的译文,从文体学的角度探讨了英诗汉译中风格再现的必要性和可能性。本文认为,"形神皆似"是理想的翻译目标和境界,英诗汉译要尽可能因诗用言、因诗赋&q... 本文分析比较了英国著名诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》一诗的三种有代表性的译文,从文体学的角度探讨了英诗汉译中风格再现的必要性和可能性。本文认为,"形神皆似"是理想的翻译目标和境界,英诗汉译要尽可能因诗用言、因诗赋"形"。 展开更多
关键词 文体学 英诗汉译 风格再现 形神皆似
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部