期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究 被引量:18
1
作者 李敏杰 朱薇 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期177-180,共4页
基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有... 基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。 展开更多
关键词 红楼梦 语料库 形符/类符比 平均词长 平均句长
下载PDF
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究
2
作者 李敏杰 朱薇 《电子科技大学学报(社科版)》 2012年第3期90-94,共5页
已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之... 已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。 展开更多
关键词 红楼梦 语料库 形符/类符比 平均词长 平均句长
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部