期刊文献+
共找到374篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
意美、音美、形美——英文商标的汉译 被引量:116
1
作者 许金杞 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第10期47-51,共5页
商标的翻译工作意义重大.本文从功能对等的理论出发,将"意美、音美、形美"作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻英文商标翻译遵循的技巧.
关键词 英文商标 翻译 等效原则 形美
下载PDF
三谈“意美、音美、形美” 被引量:124
2
作者 许渊冲 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1987年第2期70-77,共8页
此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进... 此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进行了磋商。最后指出“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。“意似”只能使读者“知之”,“意美”却能使读者“好之”,“三美”才能使读者“乐之”。 展开更多
关键词 形美 诗体译诗 质疑 译文 理论与实践 翻译理论 译例
下载PDF
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 被引量:14
3
作者 张云霞 《沈阳大学学报》 CAS 2008年第3期30-32,共3页
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。
关键词 许渊冲 古诗词翻译 形美
下载PDF
书籍封面设计中的“形美”与“意准” 被引量:4
4
作者 张鹏辉 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2018年第5期32-34,共3页
书籍封面设计讲求"形美"与"意准",旨在从外在层面与内在层面起到修饰书籍的作用,给读者以"美"的视觉和触觉体验。优秀的书籍封面设计通过"形美"给读者以精致感,引起读者的阅读欲望,通过"... 书籍封面设计讲求"形美"与"意准",旨在从外在层面与内在层面起到修饰书籍的作用,给读者以"美"的视觉和触觉体验。优秀的书籍封面设计通过"形美"给读者以精致感,引起读者的阅读欲望,通过"意准"来准确传递书籍的内在价值,使读者迅速做出符合自己需求与理念的购买与阅读判断。书籍封面设计的"形美"与"意准"的有机结合,对其在分众视域下的推广具有重要的作用。 展开更多
关键词 书籍封面设计 形美 意准 分众营销
下载PDF
意美,音美,形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践 被引量:3
5
作者 杨卫中 王天枝 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2011年第3期102-107,共6页
基于中英诗特点的比较,试图回答诗可译不可译,译成散体诗还是韵体诗的问题,通过实例分析,重点讨论许渊冲先生倡导的译诗"三美"论。
关键词 许渊冲 可译性 散文体 韵文体 形美
下载PDF
意美以感心 形美以感目 音美以感耳——从《弓》看金基德电影美学风格 被引量:2
6
作者 刘强 《电影文学》 北大核心 2007年第9期27-29,共3页
法国电影理论家马塞尔·马尔丹在其著作《电影语言》的第一章即开篇写道:画面是电影语言的基本元素。它跟音响、音乐及对白共同组成一个广阔的艺术世界。
关键词 电影语言 老人 形美 金基 韩国电影 叙事方式 影片
下载PDF
解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析 被引量:20
7
作者 廖红 《攀枝花学院学报》 2006年第5期36-39,共4页
“三美论”(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在以其英译唐诗“枫桥夜泊”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点... “三美论”(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在以其英译唐诗“枫桥夜泊”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。 展开更多
关键词 形美 原诗 译诗
下载PDF
意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践 被引量:6
8
作者 程永生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期91-95,共5页
许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之。这... 许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之。这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心。许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之。 展开更多
关键词 形美 诗词翻译 许渊冲
下载PDF
形似与形美——以许渊冲100首唐宋词英译为例 被引量:5
9
作者 程永生 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期60-63,共4页
许渊冲英译唐宋词追求形似与形美。选取了诗行、人称代词、句子与句子结构和英译整体形态等四个参数,对许译《最爱唐宋词》进行了分析,结果表明英译唐宋词,形式变化在所难免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往与形似成反比,... 许渊冲英译唐宋词追求形似与形美。选取了诗行、人称代词、句子与句子结构和英译整体形态等四个参数,对许译《最爱唐宋词》进行了分析,结果表明英译唐宋词,形式变化在所难免,形似在很大程度上只是大家追求的理想,形美往往与形似成反比,追求在形似基础上的形美真是难上加难。 展开更多
关键词 形美 唐宋词英译 许渊冲
下载PDF
诗歌的形美与形的翻译 被引量:1
10
作者 邓富虎 《武汉科技学院学报》 2007年第10期106-109,共4页
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作。由于民族文化和审美观的差异,诗歌翻译时经常需要对形式进行灵活的... 诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作。由于民族文化和审美观的差异,诗歌翻译时经常需要对形式进行灵活的转换。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形美 直译 转换
下载PDF
唐诗的形美及其英译 被引量:1
11
作者 胡庭树 郁仲莉 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期380-383,共4页
中华诗词博大精深、源远流长。唐诗乃是中华诗坛上一颗璀璨的明珠。作为炎黄子孙,向西方传播唐诗、译介唐诗,让唐诗走出国门,走向世界,为更多的外国读者所欣赏,对于继承和弘扬中华民族的优秀文化遗产具有十分重要的意义。优秀的文化应... 中华诗词博大精深、源远流长。唐诗乃是中华诗坛上一颗璀璨的明珠。作为炎黄子孙,向西方传播唐诗、译介唐诗,让唐诗走出国门,走向世界,为更多的外国读者所欣赏,对于继承和弘扬中华民族的优秀文化遗产具有十分重要的意义。优秀的文化应该穿越时空,为世人所共享。本文重点讨论了唐诗的形美,以及在唐诗英译中如何最大限度地再现形美,为唐诗英译提出了一些可行的想法和建议。 展开更多
关键词 唐诗 形美 英译
下载PDF
诗歌的形美与形的直译 被引量:4
12
作者 刘培栋 《井冈山医专学报》 2007年第2期92-94,共3页
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作。
关键词 诗歌翻译 形美 直译
下载PDF
“形美、音美、意美”的完美结合——浅析George Wither的诗Farewell,Sweet Grove
13
作者 岳福曹 张国德 《新疆职业大学学报》 2007年第4期41-43,共3页
本文根据许渊冲先生提出的"三美论",运用话语分析的方法,对乔治.威瑟的诗歌《哦再见,可爱的林木》进行了分析,论证了该诗歌的"形美"、"音美"和"意美"。
关键词 诗歌 话语分析 形美 “音 “意
下载PDF
浅析古筝协奏曲《枫桥夜泊》之“意美”与“形美”
14
作者 葛雪婷 《北方音乐》 2017年第12期95-95,103,共2页
古筝协奏曲《枫桥夜泊》是王建民老师筝乐创作中较有代表性的作品。其作品将中国传统文化的精神内涵与现代作曲技法相融合,以写意的笔触描绘出一幅精致典雅的中国民族音乐画卷。我们在弹奏这首作品时,一定要对其创作背景、内涵意韵及... 古筝协奏曲《枫桥夜泊》是王建民老师筝乐创作中较有代表性的作品。其作品将中国传统文化的精神内涵与现代作曲技法相融合,以写意的笔触描绘出一幅精致典雅的中国民族音乐画卷。我们在弹奏这首作品时,一定要对其创作背景、内涵意韵及乐曲结构进行细致的分析,才能传其神、达其意,达到最佳的演奏状态。 展开更多
关键词 枫桥夜泊 形美
下载PDF
意美·音美·形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践
15
作者 杨卫中 王天枝 《广东培正学院学报》 2011年第2期51-55,共5页
基于中英诗特点的比较,试图回答诗可译不可译,译成散体诗还是韵体诗的问题,通过实例分析,重点讨论许渊冲先生倡导的译诗"三美"论。
关键词 许渊冲 可译性 散文体 韵文体 形美
下载PDF
一李三味人称奇 形美个大能扒皮
16
作者 庄程彬 《农村实用科技信息》 2004年第10期18-18,共1页
笔者最近在勃利县市场上,见果农钱福将特大个的李子扒皮后,用刀分割后让人品尝,品尝者皆连连夸好,纷纷装袋购买。一问,方知是能扒皮的三味李。三味李在北纬45°33′的勃利县八月上旬成熟。
关键词 勃利县 李子 品尝 成熟 幼树 形美 分割 果农 市场 装袋
下载PDF
汉语古诗英译的实用性——兼谈许渊冲先生的“形美”
17
作者 曹顺发 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期91-94,99,共5页
为使中国古典诗歌在英译中占有一席之地,译界不少人作出巨大的努力,硕果累累;但在充分保证译文“音美”、“意美”的前提下能否在真正意义上实现“形美”似乎是前人未曾谈到过的话题。因此就如何方便实际场合中的诗歌(句)引用作一管窥,... 为使中国古典诗歌在英译中占有一席之地,译界不少人作出巨大的努力,硕果累累;但在充分保证译文“音美”、“意美”的前提下能否在真正意义上实现“形美”似乎是前人未曾谈到过的话题。因此就如何方便实际场合中的诗歌(句)引用作一管窥,具有一定的现实意义。 展开更多
关键词 古典诗歌 汉译英 实用性 形美
下载PDF
风格再创造中的形美、音美与意美——评陆游《钗头凤》的两首英译文(英文)
18
作者 朱娥 《昭通师范高等专科学校学报》 2001年第2期23-30,共8页
从形式、音韵、意境和风格四个方面比较分析陆游《钗头凤》的两首英译文。认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美 ,同时对原文风格进行再创造。
关键词 诗歌翻译 陆游 钗头凤 英译文 形美 风格再创造
下载PDF
从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递 被引量:7
19
作者 刘玮 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期99-102,共4页
作为儒家经典之一,《诗经》自编成以来在中华民族语言及其文化发展中就一直占据着举足轻重的地位。《诗经》英译本较多,各有千秋。从翻译美学的角度,分析了《诗经》在形式上的美学因素,并通过对比的方法分析了《诗经》几个英译本在传递... 作为儒家经典之一,《诗经》自编成以来在中华民族语言及其文化发展中就一直占据着举足轻重的地位。《诗经》英译本较多,各有千秋。从翻译美学的角度,分析了《诗经》在形式上的美学因素,并通过对比的方法分析了《诗经》几个英译本在传递原文形式美学因素上的优点和不足,旨在摸索中国古籍翻译实践的普遍原则,并寻找新视角。对比研究表明,原文中的美学因素是否能以恰当的形式体现在译本中,是译本成功的关键。 展开更多
关键词 《诗经》 翻译 形美
下载PDF
形美 音美 意美——从两篇译文看雪莱的《西风颂》 被引量:4
20
作者 刘军 《科技资讯》 2007年第28期227-228,共2页
《西风颂》的译文中有格律诗的译文,也有自由诗和半自由诗译文。本文分别对其进行分析,从而从译文中反向寻出原诗中存在的形、音、意美。
关键词 形美 《西风颂》
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部