期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
何以可能:英语缩略语成为汉语形译词
1
作者 邹玉华 《北华大学学报(社会科学版)》 2023年第2期1-9,150,共10页
《现代汉语词典》(第6版)因收录大量英语缩略语而遭到首都百余名学者反对,他们认为《现代汉语词典》收入英语词汇违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。汉语中的英语缩略语是字母形译词。外来词借贷的实质是实现“语音转换”,... 《现代汉语词典》(第6版)因收录大量英语缩略语而遭到首都百余名学者反对,他们认为《现代汉语词典》收入英语词汇违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。汉语中的英语缩略语是字母形译词。外来词借贷的实质是实现“语音转换”,即通过借方语的语音符号把贷方语语音转换为借方语语音。外语缩略语实现外→汉“语音转换”的前提是汉语具备一套拉丁字母名称音符号。汉语已具备一套拉丁字母音符,它们读汉化的英文字母折合音。人们用这套音符“音译”英语缩略语,字母形译词实质上是音译词。拉丁字母作为汉语音符是既定事实,“字母形译”则是必然产生的外来词借用方式。 展开更多
关键词 英语缩略语 拉丁字母名称音符号 借词 字母形译
下载PDF
从以形译神到以神译形——以汪榕培中古诗歌英译为例 被引量:1
2
作者 蔡华 《大连大学学报》 2015年第2期69-75,共7页
中国古典诗歌"形在其中,意在言外"的传统诗性,引无数中外译者竞相译。英译者汪榕培教授考辨他译,践行"非常译"的翻译追求,其译诗"形神兼备"之间,形态物化而出,神态造化而入,演绎着"情感与理智"... 中国古典诗歌"形在其中,意在言外"的传统诗性,引无数中外译者竞相译。英译者汪榕培教授考辨他译,践行"非常译"的翻译追求,其译诗"形神兼备"之间,形态物化而出,神态造化而入,演绎着"情感与理智"的审美取向与特质,成为本土中古诗歌英译颇具代表性的类型化译诗。这种类型化译诗对于贯通中英各自的文学资源,对于拓展中英彼此的文化渠道,无疑是一种切实可行的交流媒介。 展开更多
关键词 中古诗歌 形译 以神
下载PDF
科技英语名词的形译 被引量:1
3
作者 陈永国 《萍乡高等专科学校学报》 2002年第2期59-60,97,共3页
形译是根据汉字的特点将英语科技名词汉译时所采取的一种较常用的翻译方法。本文探讨了形译的几种不同的方法 ,并将形译与义译作一比较。
关键词 科技英语 名词 形译 方法
下载PDF
形译二律背反属性的认知关联阐释
4
作者 田俊 周立华 《湖南城市学院学报》 2013年第5期70-73,共4页
语言形式的翻译在理论上和实践上都具有二律背反的悖论属性。关联理论提供的认知关联机制能够在理论上对形式翻译的二律背反悖论属性进行阐释并在实践上对其做出有效指导。
关键词 形译 关联理论 认知关联机制 二律背反
下载PDF
英汉互译中的换形译法研究
5
作者 杨晓茹 《新丝路(下旬)》 2016年第10期87-87,共1页
好的翻译不但要求忠实于原文,语句通顺,还要求语言地道,可读性强。但是英语和汉语由于其文化背景不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难。本文着重研究词汇翻译层面的换形译法,以期使译文语言更加地道。
关键词 英汉互 形译
下载PDF
象似性视角的形译新解
6
作者 张昀霓 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2009年第6期218-219,115,共3页
形译的界定历来模糊,定义更有争议。形状象似性从"实物、认知、语言"三方面揭示了语言与现实世界之间的映照关系。以此为理论基础,一可将象形词分为摹形词和描形词;二可对形译进行深层次分析,将形译分为以形译形、以形译意和... 形译的界定历来模糊,定义更有争议。形状象似性从"实物、认知、语言"三方面揭示了语言与现实世界之间的映照关系。以此为理论基础,一可将象形词分为摹形词和描形词;二可对形译进行深层次分析,将形译分为以形译形、以形译意和借形译形三类。 展开更多
关键词 形译 状象似性 分类
下载PDF
探讨中国诗歌英译中的“形译”——以赵彦春英译《人间四月天》为例 被引量:3
7
作者 高倩倩 《海外英语》 2016年第5期99-100,共2页
无可厚非,英译诗歌中"形"与"意"的处理是译者面对的必然难题之一。而且,就其是实现译文与源语动态"等效"不可避免的一步。因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法。对此,赵彦春教授在《翻译学... 无可厚非,英译诗歌中"形"与"意"的处理是译者面对的必然难题之一。而且,就其是实现译文与源语动态"等效"不可避免的一步。因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法。对此,赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出了形意张力参数,为中国诗歌的英译中"形译"提供了极具价值的参考。文章分别从宏观的和微观的角度对中国诗歌英译中的"形译"进行分析,探讨这种"形译"是如何带动译文向"对等"全面趋同的,并以赵英译《人间四月天》为例进行赏析。 展开更多
关键词 中国诗歌英 形译 赵彦春英《人间四月天》
下载PDF
略谈“形译”
8
作者 蔡进 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第4期23-23,共1页
词汇翻译不外乎从意译和音译两方面入手。比如ice-berg义译为“冰山”,coffee音译成“咖啡”。除此以外,还有一种既能表现物体外部形状,又比纯粹采用音译更容易接受的译法。在某些场合,它似乎比前两种译法更为人们所喜爱,这种译法姑称... 词汇翻译不外乎从意译和音译两方面入手。比如ice-berg义译为“冰山”,coffee音译成“咖啡”。除此以外,还有一种既能表现物体外部形状,又比纯粹采用音译更容易接受的译法。在某些场合,它似乎比前两种译法更为人们所喜爱,这种译法姑称之为“形译”。cam是在机械专业方面使用频率最高的词之一,词典上的释义是“偏心轮”、“铿”、“ 展开更多
关键词 形译 词汇翻 外部 “冰山” 科技英语 科技翻 COFFEE 离合器 平面象
下载PDF
正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之五)——论英文中日文专有名词汉译的特殊形式——形译法
9
作者 汤晓重 《西部经济管理论坛》 2001年第3期62-64,共3页
本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析... 本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。 展开更多
关键词 日文专有名词 形译
下载PDF
浅谈科技英语中的音译与形译
10
作者 李克佳 《语言教育》 1996年第2期53-54,共2页
随着现代科学技术的飞速发展,在科技英语中新的术语也在不断出现.译者会遇到在汉语中从未有过的新术语。翻译新术语的最基本方法音译与形译就显得很重要。下面,我们简单谈谈音译与形译。一、音译音译就是按词的英语发音译,译成读音与原... 随着现代科学技术的飞速发展,在科技英语中新的术语也在不断出现.译者会遇到在汉语中从未有过的新术语。翻译新术语的最基本方法音译与形译就显得很重要。下面,我们简单谈谈音译与形译。一、音译音译就是按词的英语发音译,译成读音与原词相同的汉字。需要采用音译的情况,主要有两种:1.英语的计量单位一般采用音译.必要时还需加注。如: 展开更多
关键词 形译 科技英语 英语发音 新术语 原词 计量单位 现代科学 三通接头 nylon
下载PDF
翻译中的“形译法”
11
作者 潘虹 《中学语数外(高中版)》 2003年第4期36-37,共2页
关键词 "形译法" 英语 科技术语
下载PDF
浅谈“象译”“形译”及在日汉翻译中的应用
12
作者 陈琳 《科教文汇》 2019年第20期182-184,共3页
关于象译、形译的定义不尽相同,有人认为是一种译法的不同说法,但形译词又包含着借形词和医疗科技领域照抄器械、术语名称的译法,所以笔者认为,并不能单纯地认为是一种译法。本文在已有象译、形译的研究基础上重新对象译、形译进行了定... 关于象译、形译的定义不尽相同,有人认为是一种译法的不同说法,但形译词又包含着借形词和医疗科技领域照抄器械、术语名称的译法,所以笔者认为,并不能单纯地认为是一种译法。本文在已有象译、形译的研究基础上重新对象译、形译进行了定义和分类梳理,并在日汉翻译的层面对日语摹形词、形译词的翻译进行归纳总结,并提出了在翻译时采用借形、根据实物形状翻译、借助其他事物形象翻译、溯源等翻译方法再现源语摹形。 展开更多
关键词 形译 日汉翻
下载PDF
“拟形式形译词”初探 被引量:2
13
作者 汪化云 李辉望 《汉字文化》 北大核心 2001年第3期45-46,共2页
关键词 汉语 “拟形译词” 外来词 形译 造词心理
原文传递
形译与字母词 被引量:12
14
作者 李宇明 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2013年第1期77-79,共3页
近来,不少人士关注字母词问题,也有人担心它会成为毁坏汉语千里长堤的“蚁穴”。今日之汉语长堤,由钢筋混凝土筑造,蝼蚁难以筑穴;即便筑穴,也难毁溃。不过,字母词是不是毁堤“蚁穴”,倒还是有些学术问题需要梳理。
关键词 字母词 形译 收录 词典 钢筋混凝土 学术问题 汉语
原文传递
意义转换媒介与意译、音译和形译 被引量:7
15
作者 刘祥清 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期45-47,共3页
文章尝试提出翻译的"意义转换媒介"概念,认为翻译的意义转换媒介是译出语文字符号的义、音或形,意译、音译和形译就是以这些意义转换媒介为依据来区分的。意译、音译和形译三者之间相辅相成、互为补充、不可或缺。
关键词 意义转换媒介 形译
原文传递
说“形译” 被引量:1
16
作者 汪化云 肖擎柱 《汉字文化》 2008年第6期19-21,共3页
关于外来语词的翻译,在“音译、意译”之外,人们还常常谈到“形译”。但是,什么是“形译”?“形译”包含哪些现象?对这些问题,人们并没有一个比较一致的说法。本文拟对此谈点粗浅的认识,以就教于方家。一、形译的定义和似是而非... 关于外来语词的翻译,在“音译、意译”之外,人们还常常谈到“形译”。但是,什么是“形译”?“形译”包含哪些现象?对这些问题,人们并没有一个比较一致的说法。本文拟对此谈点粗浅的认识,以就教于方家。一、形译的定义和似是而非的“形译”要说清楚什么是形译,必须先说说“意译、音译”。我们知道,一个语词有形音义三个方面。“意译、音译”既然都是“译”, 展开更多
关键词 形译 似是而非 音义 语词
原文传递
翻译形态
17
作者 曹文学 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1990年第2期41-45,共5页
翻译形态有六种:直译形态和意译形态、硬译形态和漫译形态、音译形态和形译形态。其中,直译和意译是翻译的高级形态,也是翻译的正常形态;硬译和漫译是翻译的低级形态,也是翻译的异常形态。
关键词 高级 方法 表现 形译 态表征
下载PDF
花卉名称翻译规范探究 被引量:4
18
作者 辛红娟 沈娟 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第4期54-58,共5页
花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各"名"... 花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各"名"其是等问题。就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们喜闻乐见。因此文章从审美接受视阈出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译以避免指称混乱三种翻译规范。 展开更多
关键词 花卉名称 形译
下载PDF
科技英语中专业术语的翻译 被引量:2
19
作者 李风侠 《甘肃科技》 2004年第12期188-189,183,共3页
专业术语的翻译被视为科技英语翻译中的难中之难 ,本文从意译、音译、形译、创译等几个方面详细阐述了科技英语中专业术语翻译的基本方法。
关键词 专业术语 形译
下载PDF
试析汉英借词的翻译方法及存在的问题
20
作者 刘璇 李娟 彭祺 《疯狂英语(教师版)》 2011年第4期180-182,共3页
随着国际间跨文化交流的日益深入,大量的借词被汉英双语的交流所吸收。本文从讨论汉语中借词引进的翻译方法入手,结合典型实例,对比英汉借词在翻译方法上的异同,并就借词在翻译中存在的一些问题及其产生的原因进行了探讨,以便今后在文... 随着国际间跨文化交流的日益深入,大量的借词被汉英双语的交流所吸收。本文从讨论汉语中借词引进的翻译方法入手,结合典型实例,对比英汉借词在翻译方法上的异同,并就借词在翻译中存在的一些问题及其产生的原因进行了探讨,以便今后在文化交流中能够更加规范合理地引入借词。 展开更多
关键词 借词 形译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部