期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英语习语汉译中形象的转换探微
1
作者
刘爱勤
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008年第2期82-84,共3页
英汉两种语言存在着较大的文化差别,反映在习语上,出现了习语形象不对等的问题。形象或文学意象是一个民族文化特色的重要反映,翻译时应从该民族文化氛围总体理解其寓意及效果进行转换。
关键词
习语
形象
不对等
转换
下载PDF
职称材料
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究
2
作者
李琼
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2010年第12期43-45,共3页
目前对《红楼梦》两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议。大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略。结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes《红楼梦》译本翻译的研究目前很...
目前对《红楼梦》两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议。大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略。结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes《红楼梦》译本翻译的研究目前很少。本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究。结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性。两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位。
展开更多
关键词
《红楼梦》
习语
翻译
翻译策略
归化异化
定量与定性
形象习语
显著差异
翻译方法
定性分析
定量研究
策略取向
版本
研究者
相似性
争议
译本
杨氏
结果
角度
基础
下载PDF
职称材料
题名
英语习语汉译中形象的转换探微
1
作者
刘爱勤
机构
平顶山工学院外语系
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008年第2期82-84,共3页
文摘
英汉两种语言存在着较大的文化差别,反映在习语上,出现了习语形象不对等的问题。形象或文学意象是一个民族文化特色的重要反映,翻译时应从该民族文化氛围总体理解其寓意及效果进行转换。
关键词
习语
形象
不对等
转换
Keywords
images of idioms
no equivalent
transferred translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究
2
作者
李琼
机构
江汉大学外国语学院
出处
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2010年第12期43-45,共3页
文摘
目前对《红楼梦》两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议。大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略。结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes《红楼梦》译本翻译的研究目前很少。本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究。结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性。两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位。
关键词
《红楼梦》
习语
翻译
翻译策略
归化异化
定量与定性
形象习语
显著差异
翻译方法
定性分析
定量研究
策略取向
版本
研究者
相似性
争议
译本
杨氏
结果
角度
基础
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英语习语汉译中形象的转换探微
刘爱勤
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008
0
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究
李琼
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部