期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论汉语植物词语国俗语义的形象保留译法
1
作者 朱莉莉 《甘肃科技纵横》 2007年第5期188-189,共2页
国俗语义是把语义和文化结合起来考虑的一门新的语言学分支,它是语义民族性的一种表现,其中隐藏了一种特殊的看待世界的方法和角度。植物词汇的使用大多都伴随着一定的植物形象,本文根据关联理论,将植物词语国俗语义的翻译作为一种过程... 国俗语义是把语义和文化结合起来考虑的一门新的语言学分支,它是语义民族性的一种表现,其中隐藏了一种特殊的看待世界的方法和角度。植物词汇的使用大多都伴随着一定的植物形象,本文根据关联理论,将植物词语国俗语义的翻译作为一种过程进行研究,并具体落实在形象保留翻译方法上。 展开更多
关键词 国俗语义 植物词语 形象保留
下载PDF
古诗词中比喻的形象功能及其翻译 被引量:1
2
作者 叶红卫 《聊城大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期149-151,共3页
比喻是古诗词中重要的修辞手法,它不仅是富有诗意的语言形式,同时也是一种形象思维的方法。在古诗词翻译中,应正确理解比喻的形象功能,并将原诗中具有美学价值的形象在译文中完美再现出来。
关键词 比喻 形象保留 意境再现
下载PDF
探析内嵌形象谚语的翻译技巧
3
作者 李爽 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2008年第3期95-98,共4页
谚语是反映民族文化特点的语言单位。在翻译内嵌形象的谚语时,要充分尊重语言的民族文化特点,采取适当的翻译技巧处理不同的形象。要忠实于原文、忠实于现实、忠实于读者,使译文读者得到的概念和感受等于原文读者得到的概念和感受,尽可... 谚语是反映民族文化特点的语言单位。在翻译内嵌形象的谚语时,要充分尊重语言的民族文化特点,采取适当的翻译技巧处理不同的形象。要忠实于原文、忠实于现实、忠实于读者,使译文读者得到的概念和感受等于原文读者得到的概念和感受,尽可能地缩小两种语言读者在理解上的差距;进而指出对英语谚语及其翻译的研究,有利于我们了解英汉两种不同语言和文化,更好地服务于英语教学。 展开更多
关键词 谚语翻译 保留形象 替换形象 增加形象 取消形象
下载PDF
论汉语惯用语英译 被引量:3
4
作者 崔长青 《国际关系学院学报》 2007年第1期47-51,共5页
作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语不能脱离文化孤立存在。镶嵌式惯用语、定型动作类惯用语、比喻与借代类惯用语的英译,分别具有融合、形象阻断、形象保留、形象替换等特点。英译惯用语的关键在于把握住语言的深层结构和文化内涵,译... 作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语不能脱离文化孤立存在。镶嵌式惯用语、定型动作类惯用语、比喻与借代类惯用语的英译,分别具有融合、形象阻断、形象保留、形象替换等特点。英译惯用语的关键在于把握住语言的深层结构和文化内涵,译义为主,兼顾形式。 展开更多
关键词 惯用语 融合 形象阻断 形象保留 形象替换
下载PDF
汉语美貌类成语的英译
5
作者 尚文鹏 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 2000年第S1期126-128,共3页
成语是一个国家语言文化的浓缩沉淀。本文从汉英成语的特点谈起 ,分析它们之间的差异 ,指出汉语美貌类成语为数众多 ,而英语中这类成语却寥寥无几的现象 ,探讨了这类成语条目翻译的几种处理方法及在具体语境中的不同策略 ,指出要尽可能... 成语是一个国家语言文化的浓缩沉淀。本文从汉英成语的特点谈起 ,分析它们之间的差异 ,指出汉语美貌类成语为数众多 ,而英语中这类成语却寥寥无几的现象 ,探讨了这类成语条目翻译的几种处理方法及在具体语境中的不同策略 ,指出要尽可能保留成语的形象 ,传达其“意、音。 展开更多
关键词 汉语美貌类成语 条目翻译 具体语境保留形象 再现“意、音、形美
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部