期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
作者电影的许氏风格与《第一炉香》的形象偏离
1
作者 傅守祥 谢苗苗 《城市学刊》 2023年第6期67-72,共6页
许鞍华执导的电影《第一炉香》看似贴近张爱玲小说文本,但人物塑造与内涵基调却大相径庭,小说原作的冷眼透视人间欢爱转换成许鞍华导演光影叙述中的沧桑更迭。通过对比细读发现,原作与电影中呈现的女主人公葛薇龙形象由玲珑剔透、清冷... 许鞍华执导的电影《第一炉香》看似贴近张爱玲小说文本,但人物塑造与内涵基调却大相径庭,小说原作的冷眼透视人间欢爱转换成许鞍华导演光影叙述中的沧桑更迭。通过对比细读发现,原作与电影中呈现的女主人公葛薇龙形象由玲珑剔透、清冷理智的上海女人,变成了不谙世事、为爱沉沦的“傻白甜”。在为物质沉沦和为爱沉沦之间,导演有意放大后者而弱化前者,降格媚俗地呈现了物欲和情欲纠结的人性隐私。作为典型的“作者电影”,电影版《第一炉香》明显渗透着许鞍华特有的导演风格、艺术体验和对时代情绪的精微把握,更加贴近新世纪香港地区受众的关注点和艺术趣味。 展开更多
关键词 《第一炉香》 许鞍华 作者电影 张爱玲小说 形象偏离
下载PDF
论汉语古诗翻译中语言形象偏离的译者因素
2
作者 张小波 《湖南科技学院学报》 2007年第8期114-116,共3页
根据形象学的理论和语言的零度和偏离原则探讨文学翻译中的形象偏离问题。由于制约译者的诸多因素的影响会引起对原文理解的偏差,在译文中出现偏离原文学作品的语言形象。文章以翻译汉语古诗词为例,对译者产生形象偏离的因素进行探讨并... 根据形象学的理论和语言的零度和偏离原则探讨文学翻译中的形象偏离问题。由于制约译者的诸多因素的影响会引起对原文理解的偏差,在译文中出现偏离原文学作品的语言形象。文章以翻译汉语古诗词为例,对译者产生形象偏离的因素进行探讨并提出缩小偏离的翻译方法。 展开更多
关键词 语言形象 想象 形象偏离
下载PDF
《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究
3
作者 吴冰 刘洋 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期150-156,共7页
《香魂女》是红杏文学丛书中的精品,小说突出刻画了“二嫂”这一人物形象,生动展示了20世纪80年代我国农村生活中存在的问题,表现了作者对人性觉醒的呼唤。“二嫂”的形象经保罗·怀特(Paul White)英译后发生了一系列的识解“偏离”... 《香魂女》是红杏文学丛书中的精品,小说突出刻画了“二嫂”这一人物形象,生动展示了20世纪80年代我国农村生活中存在的问题,表现了作者对人性觉醒的呼唤。“二嫂”的形象经保罗·怀特(Paul White)英译后发生了一系列的识解“偏离”:一是她强烈的母爱有所减弱;二是她对私密爱情的极度渴望有所降低,和情人的隐匿关系呈外显化;三是她的勤劳能干被淡化,她威严的老板形象变得温和。通过识解理论分析发现,导致“二嫂”形象产生上述“偏离”的原因主要在于:(1)辖域的偏离,主要表现为在小说直接辖域和最大辖域上的偏离;(2)视角的偏离,主要表现为随意改变句子主语、使用体现不同扫描方向的词语,以及省略不当而导致的视角缺损;(3)突显的偏离,主要表现为“射体与界标”颠倒、“首要焦点与次要焦点”换位、句子内部原有逻辑关系的改变而导致突显焦点偏离、译文用词的语义强度改变以及因特殊句式的拆解而导致的焦点偏离或消散。 展开更多
关键词 《香魂女》英译 “二嫂”形象偏离 识解
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部